リバーフェイス这支真心喜欢,歌词太贴切了w 初听没有感觉但结合歌词一看就觉得“太棒了!”
冒昧贴下这首的歌词,要是有问题的话我马上删除:
真っ暗で何も見えない世界 探してる自分
手探り 冒険 少しだけ強気 でもどこかhollow
絵空事がくれたrapture
微睡にも似たindignation
見様見真似で装うsorrow
目移りするpleasure 突き刺さる
口にすれば安っぽい 希望という文字を 誰よりも強く求めた
手を伸ばすほどに 遠ざかりやがて消える まるで掴めない蜃気楼
黙ってないで こっち向いて もっと傍で声を聴かせて
それだけで全部変わるから
真っ白で 何も知らない世界 捲れた日記帳
頁数は六十六に足して一 罪無きinnocence
初めて知った 夜のsadness
砕けて散った 幼いlonliness
気付けなかった ずっと happiness
閉じ込めてたweakness 解き放つ
固く 貼り付いたまま 薄っぺらな笑顔が 涙でも剥がれやしない
感情の牢獄で ペルソナに恋してる なんて頼りない蜃気楼
空っぽなんて言わないで これ以上不安にさせないで
かりそめの幻夢 醒めるから
いつか出会える わたしの姿をした誰かは
どんな表情をしてるのだろう
今は言葉でもない 決して器用じゃない だけど伝えたい偽りない
本当の心は こころに届く 必ず それは神楽舞――心綺楼
笑って泣いて 黄昏て 少し拗ねてみたりもして
そんな貌も全部 似合うから
自译:
River Face(注①)
原名:リバーフェイス
Vocal:みぃ
Lyric:Jell
Arrange:tomoya
From:(C84)[TUMENECO/GET IN THE RING] Another World2
Original:東方心綺楼 - 亡失のエモーション
翻译:冰封之幻影
漆黑无所见的世界 探寻着的自己
摸索 冒险 些许的坚定 但总有点hollow(空洞)
幻想给予的rapture(狂喜)
好似浅眠的indignation(愤怒)
装模作样的sorrow(忧伤)
眼花缭乱的pleasure(欢喜) 突刺而入
化作言语便廉价世俗的 唤作希望的文字 比谁都强烈地寻求着
伸出的手之外渐渐远去 最终消失 仿若抓不住的海市蜃楼(注②)
请不要沉默 面向这边 在身旁让我再听听声音吧
因为仅是如此便可改变一切
纯白无所知的世界 被掀开的日记本
页数六十六加一 无罪的innocence(纯洁)
初次知晓的 夜之sadness(哀伤)
零碎散落的 幼小lonliness(孤独)
一直 未尝察觉的 happiness(幸福)
闭锁于内的weakness(软弱) 解放开去
紧紧黏贴着的 轻薄的笑脸 纵是泪水也无法将之剥落
感情的牢狱中 恋上了假面 何等无凭依的海市蜃楼
请不要说是空虚 也不要让我更加不安了
因为霎时的幻梦 已经醒来
曾经邂逅的 化作我身姿的那个人
会露出怎样的表情呢
如今没有言语 也并不灵巧 但想要传诵 绝非虚假
真正的心灵 必定 会传达给心 那便是神乐舞——心绮楼(注③)
欢笑泪流 意气沉沉 有时也稍稍闹点别扭
因为那样的表情 全部都很合适啊
注①:标题为直译而出。用谷歌查了许久也没有找到这个标题对应的意思,暂先如此翻译,牵强地推测意为“秦河胜之面”,亦可能指“表情平静如河面”。此处还望指教。
注②:海市蜃楼,原文“蜃気楼(しんきろう)”,与“心綺楼”同音。
注③:前一个“心灵”原文写作“心”;后一个“心”原文写作“こころ”,而秦心的“心”字原写作“こころ”。 |