宇佐見メリー 发表于 2012-3-15 19:33:28

這個句子怎麼翻譯....ver.2

本帖最后由 a99ag28 于 2012-3-22 08:18 编辑

       “魔法薬とレミイの魔力が変な風に干渉してああなった…のだと思うけど”

      “変な風”倒是查到了和“変な”是一個意思
      
          跟在“干渉して”後面的“ああなった”究竟是什麼意思,是什麼固定搭配嗎?   
          在weblio上查到的是詭異至極的日英互譯,結果還是不懂....      ああなったのも皆自分が悪いからだ            
                                                                                                         He is alone to blame for coming to that.

eruka 发表于 2012-3-15 19:47:03

目测是やってねえよ 才没干呢

然后看了下NICO百科 查到了这么个东西

やってやんよ!就是东方的非官方角色
原捏他是来自苏我屠自古在原作中的台词やってやんよ!
在神灵庙登场的人物屠自古被神绮的呆毛生物(见图)感染之后所变化的结果
同样能使用雷电,跑的爆快
成长速度很快,现在还出现过长脸的品种

先出去吃个饭 没人答我就继续查

宇佐見メリー 发表于 2012-3-15 19:57:03

恩,發現才沒幹呢滿符合題意的,謝謝你了

夜月魔魔 发表于 2012-3-15 20:27:22

日语白痴表示只能围观学习

eruka 发表于 2012-3-15 20:50:43

本帖最后由 eruka 于 2012-3-15 20:54 编辑


找到答案了
やってやんよ就是やってやるよ
意思是“来做吧”“做做看吧”这样
图中:将句子中的る置换成ん之后就能呈现出神奈川的方言了(神主老家
ps:还有个句尾加べ的习惯,各位有兴趣可以到下面这里看(翻墙
http://wiki.chakuriki.net/index.php/%E7%A5%9E%E5%A5%88%E5%B7%9D%E3%81%AE%E8%A8%80%E8%91%89

宇佐見メリー 发表于 2012-3-15 20:56:37

受教了,實在是太感謝了

眠羽 发表于 2012-3-15 22:26:22

屠自古已经有这么糟糕(?)的设定了
“来做吧……”

死豬豬 发表于 2012-3-15 23:04:25

私譯:
やってやんよ-->幹給你看!

ooxoo 发表于 2012-3-16 09:57:05

……那个是屠自古在SLM6面神子的符卡 召唤【豪族乱舞】 第一波出场时脑袋上面带的台词……
……汉化版翻译为“来大干一场吧!”
页: [1]
查看完整版本: 這個句子怎麼翻譯....ver.2