這個句子怎麼翻譯....ver.2
本帖最后由 a99ag28 于 2012-3-22 08:18 编辑“魔法薬とレミイの魔力が変な風に干渉してああなった…のだと思うけど”
“変な風”倒是查到了和“変な”是一個意思
跟在“干渉して”後面的“ああなった”究竟是什麼意思,是什麼固定搭配嗎?
在weblio上查到的是詭異至極的日英互譯,結果還是不懂.... ああなったのも皆自分が悪いからだ
He is alone to blame for coming to that. 目测是やってねえよ 才没干呢
然后看了下NICO百科 查到了这么个东西
やってやんよ!就是东方的非官方角色
原捏他是来自苏我屠自古在原作中的台词やってやんよ!
在神灵庙登场的人物屠自古被神绮的呆毛生物(见图)感染之后所变化的结果
同样能使用雷电,跑的爆快
成长速度很快,现在还出现过长脸的品种
先出去吃个饭 没人答我就继续查
恩,發現才沒幹呢滿符合題意的,謝謝你了 日语白痴表示只能围观学习 本帖最后由 eruka 于 2012-3-15 20:54 编辑
找到答案了
やってやんよ就是やってやるよ
意思是“来做吧”“做做看吧”这样
图中:将句子中的る置换成ん之后就能呈现出神奈川的方言了(神主老家
ps:还有个句尾加べ的习惯,各位有兴趣可以到下面这里看(翻墙
http://wiki.chakuriki.net/index.php/%E7%A5%9E%E5%A5%88%E5%B7%9D%E3%81%AE%E8%A8%80%E8%91%89
受教了,實在是太感謝了 屠自古已经有这么糟糕(?)的设定了
“来做吧……” 私譯:
やってやんよ-->幹給你看! ……那个是屠自古在SLM6面神子的符卡 召唤【豪族乱舞】 第一波出场时脑袋上面带的台词……
……汉化版翻译为“来大干一场吧!”
页:
[1]