严谨的求知者 发表于 2022-1-21 19:39:19

有关《胎儿之梦》中一句歌词的翻译问题

ここのつこがねの今際まで
原先只是想把B站弹幕中的翻译扒出来压到视频里传教,但是后来发现这句的翻译歧义太大。
本人完全不懂日语,求一个翻译官帮忙……
机翻:到现在为止
其他翻译:
九个硬币的临终
无尽金色的弥留
到达了数之不尽的黄金色的终焉

MCnyan 发表于 2022-1-21 21:02:24

“九个硬币的临终”大草

ooxoo 发表于 2022-1-22 00:58:33

本帖最后由 ooxoo 于 2022-1-22 00:59 编辑

ここのつこがねの今際まで


……在谷歌搜了下原文:

ここのつ→九つ時(正午、深夜0時)
こがね→小さな鐘
いまわ→今際







(参考来源:https://kohada.5ch.net/test/read.cgi/doujin/1343811597/l502CH842L)

——————————————————

(ここのつこがねの今際まで、がよくわからなかったが判明。
原曲が無間の鐘。
九つ=子の刻=午前零時。
時計のない時代、時刻は寺などの鐘で知らされた。
小鐘(しょうしょう)をこがねと読むらしい。
半鐘(はんしよう)ともいい,仏教で用いる鳴物(楽器)。
「小鐘  -鐘昀呈 -偶像 - 中国 -台湾」としないとまともな画像が出なかった。

たとつ‏ @tatotsuryu 2016年5月14日
『ここのつこがねのいまわまで』って『九つ小鐘の今際まで』、つまり『深夜零時の鐘の音まで』なのだねー。ようやく謎が解けた。

(参考来源:http://yomenainickname.blog.fc2.com/blog-entry-187.html)

——————————————————

4. ここのつこがねの今際まで汉字写作「九つ小鐘の今際まで」(直到第九个小钟将逝去的时候)。江户时代时,庶民把午夜(以及正午)称作「九つ時」(第九时)(来源)。「今際」意为快要死去之时。

(参考来源:https://diplopicdystopia.wordpress.com/2021/09/05/taiji-no-yume/)

——————————————————

今際(いまわ) の意味
出典:デジタル大辞泉(小学館)

いま‐わ〔‐は〕【今▽際】の解説                                                                      
                                                                        《「今は限り」の意から》もうこれ限りという時。死にぎわ。臨終。最期。「―の言葉」
類語                                          
[*]死に際(しにぎわ)
[*]往生際(おうじょうぎわ)
[*]死に目(しにめ)
[*]断末魔(だんまつま)
[*]末期(まつご)
[*]臨終(りんじゅう)
[*]終焉(しゅうえん)

(参考来源:https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E4%BB%8A%E9%9A%9B/)

——————————————————

……综上 ここのつこがねの今際まで 分为 ここのつ こがね の 今際 まで(

……ここのつ (九つ)是古时(资料表示为江户时代)没有普及钟表的时候平民对于时刻的称呼之一九つ为午夜零时 每2小时减1 到四つ之后回到九つ为正午12时(可参考资料:http://enmokudb.kabuki.ne.jp/phraseology/3514右边的时钟对照图)

……こがね(小鐘)是寺庙用来敲击公告时刻的铜钟(

……今際(いまわ)指临终 死期的意思 这里应该指的是钟声的结束(

……因此合起来的意思应为:直到午夜钟声结束为止(

——————————————————

附加说明:没有润色(我不擅长),请自行润色

可能的漏洞:以上全部只按这一句搜索并研究意思,具体可能根据该歌词上下文有变动

可能的讨论点:今際按照原意进行了个人理解上的引申义的考虑,可能为原意或其他含义



不拘一嗝降人才 发表于 2022-1-22 13:04:31

看起来机翻把午夜钟声省略了吗()

dproject 发表于 2022-1-24 03:38:10

完全不懂呢
页: [1]
查看完整版本: 有关《胎儿之梦》中一句歌词的翻译问题