你们以为我懂日语会翻译?那就大错特错了
近来我一直觉得我干什么事情都会不小心从困难模式起手……呵↗呵↘→ →你们以为我会翻译?其实我根本不会,那些东西都是我编出来的。
这是至死花开的指摘情况→ →,校对同学几乎要将我吃了……
然后我痛哭流涕,涕流满面,面…………总之我发誓要改翻译风格。
改完之后……
这是Ghost&Black butterfly的指摘数→ →……………………………………………………………………
这他丫的能活人啊!!!!!当时我咋就吃疯了要去干翻译啊!!!!!!一样都是语文只学到了高中他丫的怎么差距就这么大啊!!!!!信不信我哭给你看啊!!!!!!
抱怨完了仔细核算一下:
一万字744处,平均每千字74处
七千字322处,平均每千字45处
似乎降低了不少,而第二篇中的指摘实际上大都是作者的特殊描写(这就是为什么我觉得用了困难模式起手的原因),其实指摘数已经大幅减少了,以后更多的小说翻译还会将这个数字降得更低。
因为前面说过的原因,所以第一篇大家看到的是校对后版本,而第二篇是校对前版本。这主要是因为第二篇作者的写法实在特殊,修改的太多就失去了特色,所以不放出校对后版本。
啊对了,顺带祝福一下朝夕桑吧,她似乎从小身体就经常会出现一些小毛病→ →,这几天又去了趟医院,希望她能一直健康。帮了我这么多没什么回报的,最少嘴上说点好话吧。
哎,废话完了,继续看电影去。
这哪个校对这么认真…… 感谢lz的奉献呢,翻译果然很辛苦呢。祝朝夕身体健康,祝lz电影愉快。 可怜的卡尔……不过你是hentai所以不要紧的
至于妹纸,当然要祝妹纸身体健康啊 卡尔。你的校对好有毅力……
我还真的就认为会日语就会翻译了,这想法比英语还天真 → →你们以为我懂PS会改图?那就大错特错了
→ →我只是来卖萌的 這個我也有同感啊
腦中是清楚怎麼回事
可就是換不成中文
我想翻譯除了懂日文外,經驗也是很重要的吧... 其实我不在乎翻译的对不对,只要编的精彩一样有爱 和你们这群大触呼吸着相同的空气 在同一片蓝天下 在同一个群里 聊着天,我真是太对不起了 有同感啊!我也才开始做汉化,翻译君给我的文本根本就看不懂,把修改了的文本和没修改的文本放一起,不知道的还以为是两个不同的故事呢!不过翻译君确实辛苦了!
页:
[1]
2