先入為主是不可取的
本帖最后由 丹羽京子 于 2013-2-24 15:16 编辑今天看LB恭介把鈴的直球取名ライジングニャットボール
遊戲裡翻譯成雷神喵喵球,動畫裡翻譯成升貓球。貓的部分怎麼翻倒是無所謂
但是前面的ライジング是源自英文的rising,是上升的意思。
因為遊戲是先出的所以彈幕都說動畫翻譯錯了,但其實是遊戲翻譯錯了。
要是彈幕刷應該翻成升喵球我都覺得無所謂,但是因為這種先入為主的觀念造成的
錯誤的是非判斷我認為是非常不可取的。特別是如果不知道就想辦法查或者乾脆就說不知道。
有些彈幕甚至不懂裝懂說他不會日語都知道應該翻成雷神喵喵球,可笑至極。
因此我認為大家切不可以先入為主的觀念去評判事物,造成啼笑皆非的後果。
以上
当然,很多时候先入为主是难免有之的
改正就好
其实不改正也不是什么大事
因为需要的是和谐而远非真相 先入为主真的太常见了……虽然明白你的心情,但是真的没办法呢
难免有这种现象,个人认为确实不可取.
看个片一个细节翻译小打小闹也不是什么原则性问题,不需要太纠结.不过如果咋正事上也这样不知仔细检查,社会就乱套了
因此这种事情有时也要多加注意,既然知道容易先入为主,发生疑惑的时候更应该有意去检查是不是对. 雷神是从ライジン来的么… 只是游戏党的优越吧,现在没事其实都玩玩日文版或者仔细听听语音
有时候真的想打翻译的,有你这么乱来的吗,太误导了!(然后笑抽了
不管怎么样这种人淡定对待吧,总会有的 光是神X寶貝 寵物小X靈 口袋X獸
吵鬧就一堆了 其實根本是想說哪個就哪個 別有偏見真的才是對的
到底要照動畫翻譯 遊戲翻譯還是密籍翻譯都沒差啦 先入为主吗,心理战第一步啊 说白了就是大家都知道小马过河的故事但是都把这个当成一个童话故事呐
所以有人说过人一生学的东西最重要的都是在幼儿园 标题这句话好像在哪听过。。。。在哪呢
页:
[1]