想问下凋叶棕所有的曲子是不是都有翻译了
本帖最后由 waox 于 2013-4-13 22:14 编辑趣 - 眠れぬ夜は Vo:めらみぽっぷ
这首打死我也没找到——按道理这么有名气的社团翻译不是很好找吗
vocal:めらみぽっぷ
arrange&lyric:RD-Sounds
Album:凋叶棕-趣
原曲:懐かしき东方の血/プレインエイジア
眠(ねむ)れぬ夜(よる)は
眠(ねむ)れぬ夜(よる)はそして日(ひ)が暮(く)れてゆく
そして里(さと)も眠(ねむ)りゆく
そして私(わたし)はそっと纺(つむ)ぎ出(だ)す
そしてまた暗(くら)い夜(よる)が来(く)る闭(と)ざされた歴史(れきし)でさえも
隠(かく)し得(え)ぬ罪(つみ)の形(かたち)
朽(く)ちる事(こと)のない火(ひ)の凤(とり)は
自(みずか)らをも红(あか)く染(そ)めていくもはや人(ひと)と呼(よ)ぶことのない身体(からだ)でも
人(ひと)として泣(な)いているなら
せめてこの夜(よる)の间(あいだ)は
贵女(あなた)とともに居(い)たいと思(おも)うよ… 眠(ねむ)れぬ夜(よる)は
贵女(あなた)のことを独(ひと)りきり想(おも)い続(つづ)けて
そしていつもの様(よう)に强(つよ)がるのだろうかと独(ひと)り
人(ひと)ならぬ身(み)を持(も)て余(あま)すこんな夜(よる)は
少(すこ)しだけでいいからねぇ傍(そば)に居(い)て欲(ほ)しいよ…
きっと日(ひ)は暮(く)れてゆく
きっと里(さと)も眠(ねむ)りゆく
きっと贵女(あなた)はそっと纺(つむ)ぎ出(だ)す
きっとまた暗(くら)い夜(よる)が来(く)る人(ひと)と伴(とも)に生(い)きること
形(かたち)を持(も)たぬ何(なに)かを
与(あた)えることができるのならば
それを强(つよ)さと呼(よ)んでみたいもはや人(ひと)と呼(よ)ぶことのない身体(からだ)でも
人(ひと)として泣(な)く夜(よる)もある
せめてこの夜(よる)の间(あいだ)は
贵女(あなた)に甘(あま)えて居(い)たいと思(おも)うよ… 眠(ねむ)れぬ夜(よる)は
贵女(あなた)の胸(むね)に颜(かお)を埋(うず)めて居(い)られたら
きっと强(つよ)がることも无(な)く泣(な)けるのだろうに独(ひと)り
人(ひと)ならぬ身(み)を持(も)ち余(あま)すこんな夜(よる)は
少(すこ)しだけでいいからねぇ傍(そば)に居(い)て欲(ほ)しいよ…
知(し)られざる歴史(れきし)の向(む)こうで泣(な)いている
孤独(こどく)に押(お)し溃(つぶ)されそうに
せめてこの夜(よる)の间(あいだ)は
贵女(あなた)を守(まも)っていたいと思(おも)うよ…
眠(ねむ)れぬ夜(よる)は
贵女(あなた)も私(わたし)と同(おな)じ様(よう)に孤独(こどく)なの
そしてこれはきっと今夜(こんや)だけの隠(かく)し事(こと)二人(ふたり)
人(ひと)ならぬ身(み)を持(も)て余(あま)すこんな夜(よる)は
少(すこ)しだけでいいからねぇ繋(つな)がっていようよ…
等吧不人气看完就该是徒步二分和凋叶棕了,居然歌词整不齐
吧里有翻译贴,具体翻译情况我也不清楚。倒是凛音天圣何时能给翻译了啊! 找不到可以把歌词贴过去求楼主的翻译 本帖最后由 sywdddd 于 2013-4-15 00:28 编辑
骚年自学N2吧,我早就等不起翻译了。
凋社名气也算是因为他高阶向吧,不算真的大人气吧,虽然吧里大大翻译很多了,只是少部分曲子没翻,这些曲子算凋社里面不人气吧(误 。。。。有很多我都是凑合听了。。。。。根本找不着啊 作为一个纯音党表示自豪(踢飞) 不是名气大就有人翻译嘛-。-一般都是名气比较大的一些容易找,不是很出名的就算有人翻译了也很难找到。。
毕竟比起本子和其他,vocal要冷门多了 听完趣了
发觉这首cd的两首歌根本没翻译
要继续努力学日语了···
页:
[1]