有关紫香花翻译工作的建议
本帖最后由 zhoutong223 于 2013-8-4 11:41 编辑前一阵子做过有关翻译《六十年不见的紫香花》的尝试,发现要完整保留神主原有的意思是个奢侈的过程~~~
虽说现在也没有完全理解原著的意思~~~
有一些词找不到合适的英文词来替换~~~(如异变,三精之类)
还请汉化的大神们指点一下,有愿意帮忙的真是感激不尽~~~
还想听听大家的意见,有没有进行翻译的必要~~~
PS:我指的是汉译英~~~
http://thwiki.cc/%E4%B8%9C%E6%96 ... B%E9%A6%99%E8%8A%B1
这个已经有翻译了,楼主如果想自己重翻可以参考 还奇怪紫香花已经有汉化了,怎么又来……原来是翻译成英语
敢不敢提前PS中内容 我不建议你进行翻译
你所提到“完整保留神主原有的意思”,在你要做的是汉译英这前提下就铁定是做不到了
当然,如果你是想锻炼英文才做翻译,那可以随意 日译英更直接。二次转译肯定会有曲解 翻译”本人“不明白原文意思的话根本没法翻译啊
除非肯花3,4或5倍时间每个字找意思 本帖最后由 sywdddd 于 2013-8-4 22:16 编辑
http://en.touhouwiki.net/wiki/Se ... t_Every_Sixty_Years
google一搜就有了表示……好吧我不是打击LZ
顺便其他很多文本的英译都有了 比如这里http://kafkafuura.wordpress.com/translationsside-projects/(听说要翻墙,一直国外ip表示不清楚)有秘封组的
因为在国外(英语)的缘故所以有时候会去找东方的英文翻译……
本帖最后由 漆黑之翼 于 2013-8-4 22:06 编辑
我记得东方吧里有人发过一篇关于日译英的论文
lz可以去找来参考一下
页:
[1]