关于三月精的
在我看三月精(O友买的台版)时,发现了那里面的人名翻译和THBWiki上有一些差异。比如斯塔,她的姓就译成了萨法伊雅(大概),还有其他的,翻译的很别扭。好像译者叫Connie?另外我在漫画里看到灵梦家的水泵上有一个标志,是等边三角形加一个内接圆,难道这是河童重工?
本帖最后由 zelda 于 2013-10-12 22:02 编辑
三月精的名子本來都可以寫成英文來著 sunny milk luna child star sapphire(藍寶石)
本來就會不一樣吧 只是唸起來習不習慣而已
騷靈三姊妹 有人說是普立茲姆利巴 也有人直接說虹川 台版文花帖也譯成普利森瑞伯
就看你喜歡念哪個吧
喔對了{:ml37:}那其實是河童的標誌的半成品 其實原本是打算做成這樣來著
強調一次這絕對不是某三項聖物 這是河童在守矢神社進駐後創造的標誌
根據某河童的說法 三角形是妖怪山 圓形是盤子 直線是黃瓜 原本打算在第337屆河童聯會中正式公布為河童紋章 但因為保守派領袖提出抗議原因是因為黃瓜一定要彎曲的才是真的黃瓜 直的根本就是御柱了 這是不把黃瓜放在眼中的蠻橫行為 最後為了兼顧紋章的美觀和保守派的要求 只好把直線取消掉了 才會變現在這個樣子(腦進水
本帖最后由 姬璞 于 2013-10-12 23:01 编辑
台版的东方正版书籍是不同的代理做的。。。虽然都是正版但是因为不是同家出版社翻译也不一样所以译名会有不同啦。。。也没有官方确定的中文译名。
不过青文社的那几本感觉和大陆的汉化比较接近的(译者叫霖之助。看ID就大概是个东方狗吧。顺便尖端的儚月抄漫画也是这个人翻译的)。
台版目前这样。。。。
台湾角川 三月精S 【1~3卷 完】
三月精O 【1~3卷 完】
东立 茨歌仙 【1~2卷未完】
儚月抄(四格)【上卷+下卷完】
尖端 儚月抄(漫画) 【上中底卷完】
青文 求闻史纪
求闻口授
儚月抄(小说)
文花帖(书籍)
我只想说:好羡慕港台地区的人们,起码有正版可以买 御柱和小黄瓜的战争……
台版还真是混乱,译名不一样读起来不会很不爽么_(:з」∠)_ 干脆意译!太阳牛奶 月亮孩子 星星蓝宝石!拖走 光明牛奶月亮孩子星星蓝宝石~ sunny milk桑尼米尔克原来是光明牛奶...不忍直视 問題解決~問題解決~
我还是喜欢“桑尼·米尔克”、“露娜·查尔德”、“斯塔·莎菲雅”这个版本的翻译,都是两字+三字,朗朗上口还押韵
页:
[1]
2