逆雨 发表于 2013-11-2 14:14:02

想问一下有关铃仙名字的问题

最近总是看到一些人将铃仙的全名翻译为铃仙·优昙华院·稻叶,
总所周知,所谓“铃仙”,根据求闻史记的记载,全名为:铃仙·优昙华院·因幡,日文名写作铃仙·优昙华院·イナバ,罗马音为Reisen Udongein Inaba。
我是一个日文盲,属于基本识认五十音的程度,不知道这个稻叶究竟是怎么译出来的,是同意不同字还是什么别的原因,或者说哪一种才是正确的译名?


koishisatori 发表于 2013-11-2 14:25:54

囧仙主席很久之前就有考据的
http://love-uhiro.name/touhou/340/

zelda 发表于 2013-11-2 14:30:14

我在台版維基上翻到這麼一段話:
關於姓氏的考證:イナバ在現代日語中翻譯成稻葉或者稻羽。但是,當牽扯到神話時,日本統一寫作因幡的白兔或者稻羽的素兔,從來沒有稻葉這一寫法。稻葉是典型的用現代日語去翻譯古文,因幡或者稻羽才是正確寫法,在中文版的永夜抄,花映冢和非想天則等各種東方正作中,統一寫做鈴仙・優曇華院・因幡。
如果有錯的話還多請指證就是了..........別說甚麼你找這東西究竟抱甚麼心態不清楚就別亂發言之類話 我也是人啊..

qscrgn3659 发表于 2013-11-2 15:31:51

似乎主席科普过因幡是最合适的翻译
页: [1]
查看完整版本: 想问一下有关铃仙名字的问题