想问一下有关铃仙名字的问题
最近总是看到一些人将铃仙的全名翻译为铃仙·优昙华院·稻叶,总所周知,所谓“铃仙”,根据求闻史记的记载,全名为:铃仙·优昙华院·因幡,日文名写作铃仙·优昙华院·イナバ,罗马音为Reisen Udongein Inaba。
我是一个日文盲,属于基本识认五十音的程度,不知道这个稻叶究竟是怎么译出来的,是同意不同字还是什么别的原因,或者说哪一种才是正确的译名?
囧仙主席很久之前就有考据的
http://love-uhiro.name/touhou/340/ 我在台版維基上翻到這麼一段話:
關於姓氏的考證:イナバ在現代日語中翻譯成稻葉或者稻羽。但是,當牽扯到神話時,日本統一寫作因幡的白兔或者稻羽的素兔,從來沒有稻葉這一寫法。稻葉是典型的用現代日語去翻譯古文,因幡或者稻羽才是正確寫法,在中文版的永夜抄,花映冢和非想天則等各種東方正作中,統一寫做鈴仙・優曇華院・因幡。
如果有錯的話還多請指證就是了..........別說甚麼你找這東西究竟抱甚麼心態不清楚就別亂發言之類話 我也是人啊.. 似乎主席科普过因幡是最合适的翻译
页:
[1]