飞越无尽暗空 发表于 2014-5-2 16:29:46

稍微问一下,“遠泳亭”这个词是NETA还是笔误?

汉化漫画时看到“遠泳亭”一词,从句意来判断是要将受伤的追击者蓝送到“遠泳亭”的意思。我怀疑是作者笔误,但也有可能是某种NETA。谷歌搜索的结果有10个,但没什么关联性。

所以我想问一下有没有人知道这个词的来源?

清水星 发表于 2014-5-2 16:44:46

难道捉迷藏下一话的场景是……还真没听过“遠泳亭”,难道不是“泳遠亭”么,而且为啥是游泳的泳,真不明白?
也有可能是生化危机那边的捏他,但不知道是哪边来的,帮不上忙了……

亲爱的DC 发表于 2014-5-2 16:50:53

http://www.pixiv.net/member_illust.php?illust_id=17461466&mode=medium
不知道是不是这个,360查到的

霜月 发表于 2014-5-2 17:39:12

估计是转换的时候错了
当然 如果想保险 可以直译 泳远亭

BBA信者 发表于 2014-5-2 22:24:45

从没听过这样的称呼?

好高兴,生化危机又快更新了

飞越无尽暗空 发表于 2014-5-3 02:16:37

终于完成了……这次又熬夜到凌晨2点……

我决定按“永远亭”来翻译,不过附加一行文字说明,列出原文使用的词语。

另外,这本的擦边球实在太多。为了防止贴吧有人恶意举报,发在贴吧的版本将附带特殊修正效果。当然,我也会同时准备无修正的高质量原版、以及同时发到其它在线漫画站点的无修正压缩版。

四季映姬。黑白 发表于 2014-5-3 09:42:43

飞越无尽暗空 发表于 2014-5-3 02:16 终于完成了……这次又熬夜到凌晨2点…… 我决定按“永远亭”来翻译,不过附加一行文字说明,列出原文使用 ...

最近的菊爆党确实很可怕啊。。。
页: [1]
查看完整版本: 稍微问一下,“遠泳亭”这个词是NETA还是笔误?