【SpellCard名称相关】请教某张SC的翻译方式
在和几个东方众讨论的时候忽然想起最近玩的永夜抄汉化版的一个小问题......(搞了半天都没明白对面说的是什么 谈啥走位底力)讨论符卡收取方法的时候提到了4B面魔理沙的符卡,魔符「スターダストレヴァリエ」。
汉化版翻译中将其翻译成魔符「星尘狂欢(Stardust Revelry)」。为此小小的翻了一下wiki,看到的符卡中文译名是「星屑幻想(Stardust Reverie)」。凭我还不算过关的英语来看,Revelry和Reverie这两个词在英文中的发音并不类似(11区说的英文能看么),意思也不大相同【Revelry:狂欢,Reverie:幻想】于是请教了鼓哥。
鼓哥:Revelry→お祭り騒ぎ...【好吧其实我想要假名
Reverie→レヴァリエ
从这点看起来,应该是Reverie更接近正确翻译方法。
但是从非想天则等FTG看起来,スターダストレヴァリエ这张SpellCard都是用扫帚实现的突进技,比起“幻想”还是“狂欢”更符合原意。啥你说FTG不算正作?好吧
再看一下各作中魔理沙的主要装备。一般是以“星符”和“恋符”两种装备为主,前者拥有高威力,后者拥有贯通属性的激光【当然在后面几作被取消了,可能是因为伤害计算比较奇怪】。激光的配置一般成为“Illusion Laser”,Illusion:想象、幻想。这似乎为Reverie的翻译方式提供了一些解释...
但是别忘了激光配置的Bomb是Master Spark,和“星符”的配置完全不同。
以上,想看看各位认为哪种翻译方法更妥当些,或者能够给咱一些有关的考据之类だ★ぜ
【题外话:我下载下来的置顶里面的永夜抄汉化版打开发现了Last World这个词
说好的Last Word呢喂 本帖最后由 koishisatori 于 2014-5-13 08:11 编辑
星辰狂欢这卡第一次是永夜抄出现的,那个时候就是用的狂欢
而且我怎么对幻想这个翻译一点印象都没
老实说神主的本意通过这几个片假名是看不出来的……
日本那边好像都是Reverie
永夜抄的汉化已经有些年了 里面的翻译有些是需要更正的{:12:} {:ml20:}这个事我也发现了,不过我只注意到那个英文的问题,没注意到中文的…… 星辰幻之狂欢?
星辰幻想嘉年华? 本帖最后由 Misaka_9982 于 2014-5-14 11:14 编辑
绯想天非想天则中文版里的这个符卡名称都是Stardust Reverie……
去查了英文版的wiki翻译也是Reverie
无论永夜抄还是绯想天都是……
http://touhou.wikia.com/wiki/Imp ... tage_4B_Spell_Cards
http://touhou.wikia.com/wiki/Sca ... s_Player_Spellcards
嗯,永夜抄符卡挑战模式打完了还会得到说明,日文原文就是星屑幻想……?
在意细节的都是。。。。
怎么顺口怎么念啦。指——1卡星星 日行百恶 发表于 2014-5-14 17:33 static/image/common/back.gif
在意细节的都是。。。。
怎么顺口怎么念啦。指——1卡星星
其实是2卡【在意细节的都是⑨对吧我知道你要说什么的
【我就不信还能有个⑨把我脸冻在键盘上哼rliubnjgggggggggggggggggggggggggg
诶诶?!
页:
[1]