文言算不算
海洋牧师 发表于 2014-6-8 15:46 static/image/common/back.gif
啊啊啊啊明明英语水平差的一笔,靠看关键字才能混alevel的我竟然还整了一大堆英文原版书……
明明连看个数 ...
化吧大学霸
日文我读懂没问题,听说写完全无力。中文英文都已经母语了。
英语+日语
英语现在在澳洲日常学习和工作都没问题了
日语听读说都没问题 写比较糟(纠结语法)
英语能啃一本威廉戈尔丁的lord of flies,正在自学法语中
你好,我会中日英,日英可熟练运用并与外国人交流。我个人觉得语言是世界上最好学的东西,因为我除了语言什么都学得慢。
英语的话,普通大学狗摘下cet6这颗烂苹果的程度
日语正在自学考N2【。
法语耳濡目染能听能说一点【。
然后植物学拉丁文算不算【滚粗
做翻译的时候在 dict 上看到的趣闻
原地址:
http://en.dict.cn/news/view/29978
一些中式英语表达法在英语国家中引起了人们的注意。这些表达法大多都只是字对字的字面翻译。
除了为人熟知的表达法,如“人山人海”(表示人非常多)和“好久不见”(表示很长时间没见过面)之外,一些新的流行语,如 “不作死就不会死” 和 “你行你来做,不行少啰嗦” 等也进入到了英语中。
“你行你来做,不行少啰嗦”将中国文化中特有的词语和不符合英语语法的翻译奇怪而又有趣地组合在了一起。该词虽短,其含义却相当丰富。这个词的意思是:“如果你能做,你就上去做;如果你做不了,就不要批评别人。”
Some Chinglish expressions, most of which are just word-to-word translation, have attracted attention from the English-speaking world.
Besides the familiar expressions "people mountain, people sea", which means a great number of people, and "long time no see", which means "haven't seen you for ages", new buzzwords like "no zuo no die", "you can you up, no can no bb" have been included in English.
"You can you up, no can no bb" is a bizarre but interesting combination of Chinese culturally specific words and ungrammatical English translations. Short as it is, it contains rich information, meaning "if you can do it, you should go up and do it; if you cannot do it, then stop criticizing others."
你们20都没到就开始喊老....赤裸裸的嘲讽啊
香港理工要 IELTS 6級 或 英語DSE 3級
<---理科狗怒噴