Stingermissle 发表于 2014-6-10 17:41:49

【纯个人看法】所以说为啥而战?

本来讨论的应该是翻译问题,这种东西凡是个搞翻译的都会说上几句,以前有“牛奶路——mikly way”引发出来的笑话,现在也有 广藿香·知识 的小插曲,翻译这东西因为受众不一样,所以读取文字时产生的信息未必一致。而且由于语言学习者自身接触的环境,自身的经历,以及工作等等周围因素,对语言的偏重点,甚至是词句的偏重点也不同。所以说才有翻译区别……

本来坐下来聊聊未必不可,但为啥要扯到其他方面的东西?三人行必有我师,翻译同理,比如我翻译 “混合物” ,我只能想到 mixture,但是化学专业的肯定会想到 compound并会详细向我解答compound在化学中的意义。如果让我翻译 position, 我会翻译为“位置”,但是做期货的肯定会告诉我这叫 “头寸”,唉……术业有专攻,一个英语专八的拿到一篇英文物理论文,可能翻译速度还不如一个常看物理论文的大学生。这种例子实在不想举……都废话了已经…………

凡是总是有讨论,但是针对讨论话题外的攻击,恶语,这真的不是一个想发表意见的人愿意看到的。即使是针锋相对的辩论会,人身攻击是没有意义的啊。我们不是淌浑水的政客,讨论的也仅仅是一个无关任何人切身利益的话题,为何要人身攻击?尤其是为何要那种态度?和话题无关事务将无助于话题的进展……不说了……

所以说,坐下来聊聊即可,翻译就需要坐下来聊聊,因为翻译是受众主导,受众的意见权重更大。当然 ACG那块 适当的二次创作也许会引发争议,比如 “正面上我啊!”的这种可以说是神来之笔也可以说是胡乱恶搞的东西,但这句话显然成为一个不错的梗/捏他,这也算是翻译和受众的互动了吧。

附:本地非常羡慕那些拥有专八英语证书的人,作为自学的英文爱好者,缺少专业英语人士那种系统性的领悟,自己太偏重于一些领域,这并不算好事情,比如让我翻译歌词我肯定会掀桌……歌词啥的,怎么可能搞得定吗!!!!{:21:}

以上皆为本地个人看法…………

温言的希望 发表于 2014-6-10 17:43:10

想起了“踢牙老奶奶”和“老头滚动轴”。。。

浴血之凰 发表于 2014-6-10 17:51:49

本帖最后由 浴血之凰 于 2014-6-10 17:54 编辑

compound好像是化合物...........

真的没必要吵起来,就像民丰和血凰都是我...............就算换个名字本质也不会变啊

清水星 发表于 2014-6-10 17:54:19

本帖最后由 清水星 于 2014-6-10 22:45 编辑

嘛嘛,遇到这种人还少么
另外我对外语最头痛了……

我到现在才明白说的是星屑那贴……我也才知道讨论区发生了这么个矛盾事件的……

udumbara 发表于 2014-6-10 18:49:23

特地看了下lz用的简体字。

唉,术业有专攻是一回事,是否接受这点又是另一回事。
有才无德,不能谓之贤。

冬眠的小德 发表于 2014-6-10 19:28:36

作为未来的“业内人士”
我负责任地说翻译这个东西本身就是很蛋疼的工作
前几个月,系里的导师就和我们说,以后出去找工作,
医药化工什么的企业就别去了,
专业名词你没那个本事翻译,而且有可能会闹笑话的
顺带一提,做翻译的工作的时候,事先我们是要根据第二天的谈话内容准备corpus或者glossaire的
而且做口译的时候,一些句子翻译的不是很漂亮也是可以接受的,只要能看懂就可以了
至于笔译,确实就是见仁见智了,毕竟最终要体现的是作者的意思,但是中间毕竟有翻译者主观的见解
至于辩论什么的,有的人很难理解就事论事这个概念,这是修养问题

sqjsdf1036 发表于 2014-6-11 01:25:15

其实在解释我的言行之前我觉得应该先和大家分享一个故事

某天晚上,在某群里,正好有人提到了一个关于某大学生制毒贩毒的事情,以此为契机,我就拿出了最大功利主义的理论做出了一些很奇葩的评论,当时收到了群里大大们的一致反驳,虽然嘴上没说,但我心里却觉得“你们不是法学专业的,所以你们没我懂”这样狂妄自大的想法,并且在自己理屈词穷之后开始搬老师的观点来说事。恰在这个时候,某人一句“你这是在飙显幼稚”让我醒悟了,这之后我才开始反思,发觉我的言行是多么的愚蠢。
所以,我觉得,要纠正一个自傲的人的错误的话,单纯跟他讲道理是没用的,不管他说不说,他的心里都已经把对方看低了一等,事实上也不准备接受对方的言论。这你就得先把他骂醒。让他自己思考思考自己到底几斤几两。

所以,这次,首先我就像看到了当时的自己一样恼羞成怒,然后也无法容忍“剥夺他人说话的权利”的行为。毕竟我还是很赞同那句“我不同意你说的每一句话,但我誓死捍卫你说话的权利”的

所以说,“为何而战”?我本来是希望可以治好他的,希望他可以像我一样认识到自己在思想认知上的一些错误,避免因为优越感而带来的问题
结果,虽然有更好的表达方法,但我却因为自己想骂人的冲动出口成脏了,这样反过来激怒了对方可能也没办法达到我想要的结果。
这也可以说是又一次的显示出了我的幼稚和不成熟吧……

占星者卡德加 发表于 2014-6-11 06:50:24

珍爱生命,远离战争。
一旦开始了战争,不管是谁都会很轻易地失去理智呢。。。。
上头了。。。就糟了。。。
其实,差别感觉并不大呢
硬是要一个标准版,只能去问zun。
但是按照zun的风格,大概还是那句话吧。“我不会说不。”
而且。。。战争往往源于幽月感。。。
放低一些身段,用平和的语气叙述,多想想对方的话,就什么事也不会有了呢。

Tokinomania 发表于 2014-6-11 07:19:00

不明白发生了什么事,不过翻译这东西,完全就是仁者见仁,智者见智的吧。
像村上春树的作品,似乎懂日语的人都会说林少华翻译的个人成分太多,但换到施小炜又会有人说翻译得没味道。(实际上林译的文章很多语气助词都消失了,而且很多词汇有刻意玩弄辞藻之嫌,虽然看着漂亮,但很可能不得文章本身的要领。)
歌词确实很难翻译,而且意译这种工作拿捏不好也是会出问题的。
本人因为未来想干文化工作这行,多少打算把自己的英语提升到翻译水平,现在也算是了解到了英语翻译的痛苦。

Adrastea74 发表于 2014-6-11 08:10:41

翻译。。。
我一向讨厌翻译,因为翻译体现的并不一定是原文的意义,而是译者的个人理解。很多意义深刻的英语,翻成中文反而失去了原意义
例如将deus ex翻译成杀出重围。。。我只玩过de3,不过我敢肯定“杀出重围”这个翻译没有体现出deus ex能够表达的。。。(加拿大人就是吊~~~

当然,也有翻译的很优秀的。。。不过那是少数(我只能想到hl2里gman的台词
页: [1]
查看完整版本: 【纯个人看法】所以说为啥而战?