嗯,推荐一条百科(Wiki)
http://minecraft-zh.gamepedia.com/Minecraft_Wiki_talk:%E8%AF%91%E5%90%8D%E6%A0%87%E5%87%86%E5%8C%96#.E5.85.B3.E4.BA.8E.E6.B8.B8.E6.88.8F.E5.90.8D.E5.AD.97Minecraft.E7.9A.84.E4.B8.AD.E6.96.87.E8.AF.91.E5.90.8D一个关于“Minecraft”的翻译问题。但是我觉得文X部的规定还是要遵守,汉语的规范化。嗯,是个老问题。
实际上帖子标题就不对。。。
台灣這邊叫做"當個創世神"
這名字怎麼想都炫
说到mojang的译名
这词按英文念的话很像我家乡话里的“麻雀”。。 我觉得还是麦块更好吧?[音译] 不明觉厉。。。。。。
minecraft=我的世界
starcraft=星之世界
warcraft=战争世界
Starcraft=星际争霸
Warcraft=魔兽争霸
所以
minecraft=挖矿争霸
——取自某12某11.6周目
http://www.itotii.com/wp-content/uploads/2014/06/20140601_538ae03fbe6c0.jpg
嗯
页:
[1]