给未来的顶梁柱们
本帖最后由 虚子的忧郁 于 2011-5-17 05:40 编辑昨天下午在群里批评了一个翻译菌,心里很是过意不去,人家千辛万苦翻译出来的东西,被我一时冲动说成了不负责任什么的,现在想来真的很是后悔,生怕打击了人家的积极性,而且话说的不太好听,打击面也比较大,也怕伤了其他人。回过头来看,的确是这半年来在喵玉汉化的作品中屡屡发现严重的翻译错误(我怎么知道的?说来惭愧,咱们所有的本子其实我都看过日文和咱们翻译的两个版本,别让我举例,非揪出来一个一个说恐怕楼会盖得很高),后来我甚至发展到了“闻喵玉色变”的地步,自己组里汉化的东西我自己都不敢看,生怕再在新帖里发现扎眼的翻译错误,这种想提不能提,想改不能改的感觉,如同结疤时痛痒难忍。结果因为图书的内句“坑爹”,积了半年的量一口气倾泻在了QQ里(这话其实没嫩么邪恶)。批评他人的同时,也感到了自己说出这话的不负责任,我作为“相对老”的一波翻译,不但在工作上无比任性(无组织无纪律无人能出我右,组织上没少劝我专心翻译不要改图),而且这半年长时间AFK,对组内情况关注不够,对新人也缺少关照。所以说,喵玉汉化的质量下降,我也要担负一定的责任。
汉化质量的下降,我主要指的是翻译和校对,改图先不说,改成什么样也不如原图这是肯定的,但是如果说文字出了大问题,就绝对是翻译和校对的事儿。有的人可能会说,下降?没觉得呀?别破马张飞好不好?是,没人觉出来很正常。首先,熟悉日文的读者是不会看汉化的,我说的这个熟悉当然是指能够熟练运用的程度。也就是说,看到汉化的读者,日文水平相对较低,你就算给他日文版让他去挑错,他也跟看天书一样,如何能找出错来?所以,翻译这活其实很微妙,你说什么,就是什么,读者绝对信。我不希望有哪名翻译被这莫名其妙的庞大权力搞得晕头转向。noblesse oblige,位高而任重,如果组内当真有人抱着“反正他们也看不出来”、“反正他们也不仔细看”的侥幸心理的话,那我也破罐破摔,这破事儿我不管了,7月我就到阿妹你看去了,爱怎么着怎么着,不想看我不看就是了,错就错吧,谁也不会少块肉。
又有人会说,大家都不容易,有必要要求这么严格吗?凭什么你非得要求谁都跟你一样呢?的确,汉化这个东西不是什么强制性的工作,靠的是所谓的“爱”,但如果有人拿这个作为投机取巧、是非不分甚至颠倒黑白的理由的话,你就大大地侮辱了“爱”这个字。我也不是说强求谁都要跟我一样,为了一句可多可少的破台词推敲上半天,好歹咱们应该有一些底线,一些最起码的错误是不能犯的。还有,我怎么也不觉得精益求精是件错事。
讲了半天大道理,应该有很多认识我的老喵玉会说:“哦哦~卧槽没想到虚子这个小受还能弱气攻呀~”,也会有很多不熟悉我的小喵玉说:“这厨B怎么事儿这么多”。是,话题这么沉重,而且冒着打击组内干劲的大不韪,我提出这些东西,不是为了显示自己在组中的分量神马的,真的是希望汉化组能够越办越好,出的本子不但多,而且精、优。←说到这个问题,我想翻译质量的下降和这半年组内本子数量如雨后春笋般激增分不开,有关领导是不是应该调整下思路,多而精当然好,但是在做不到的情况下是选择少而精还是多而粗,我想答案很明显。
到此为止,不说了,我向来讨厌厨子,我觉得我已经站在名为“厨子深渊”的悬崖边,再多说就一落千丈成真厨了。我要是个中学生,厨也就厨了,好歹名正言顺地做个中二,问题是我都快大学毕业了,还像个小孩子一样逮找个问题揪着不放,还是不是老爷们儿……
好为人师不是好习惯,更何况吧儿吧儿地扯了这么多道理,剩下的篇幅,我想给组里的翻译菌一点点TIPS,我不敢自诩神马“有语言天分”之类的,不过好歹英语日语也算小小精通,在翻译的时候,有一些非常有用的小诀窍,拿出来和诸君分享:
语言学习篇:
1、保持阅读量与听力量,不喜欢看小说就去玩日文GAL,不喜欢听听力材料就去看生肉动画或者陪睡CD。
2、不要误用第一条,玩的目的是为了学,多学习学习里面的文法、习惯用语等等。
3、培养职业习惯,看到日文思考的第一件事是“我看得懂么?”,第二件事是“我会翻译么?”
4、经常上P站、Nico(我这个火星人都知道Boon啥浏览器可以翻墙了,别再黑广电了),这是职业需要,是漫画里的很多梗的来源。
5、最重要的,熟记50音(为啥放在最后?我真担心有些人到现在ぬ和ね不分)。
翻译应用篇:
1、找一个合适的词典,如同士兵手中的武器一样重要,为什么说“一个”不说“一本”?个人认为纸质的词典没有网络的词典好。没有网络连接的时候再去翻纸质货。
2、找google老师但不要去找google老师翻译!google是神器不在于google翻译,在于google.co.jp乃日文搜索引擎,有什么不懂的尽可去查,如果google不到……你打错了吧?
3、找一个合适的输入法,没输入法你用什么google……
4、遇到长难句,除了分析句子成分外,请多看两眼前后文,茅塞顿开在一念之间。
5、永远在翻译完之后,读上两遍自己的译文,别扭的想办法改过来,实在没辙的就随他去吧(←我纯理解有内种怎么翻也通顺不了的句子)。
↑以上10条纯共勉,可以报之以鼻息。
伟大领袖毛主席说过:“世界是属于我们的,也是属于你们的,但终归是属于你们的!”我在不久的将来就会飞到大洋的另一端,另一端的人参破事儿恐怕给我ika娘的触手我也处理不完,我希望在我真正AFK的时候,能够看到翻译菌们,成长为一个个硕大的蘑菇(哈?)。
诸位顶梁柱们,未来就交给你们了。
老实说,对什么都不懂得我来说,你们是一班可尊敬的人们呀
徐子,你们辛苦啦
另外,好久不见了 本帖最后由 香霖堂之王 于 2011-5-17 08:08 编辑
目前和虛子有微妙相同的感情,不過不是在同一個地方
我一直主張不在乎細節,所以我譯本子經常會YY翻譯(能力問題也是一大誘因)
但是正常和YY翻譯必須找好平衡點,不然漢化也就失去意義了
其實,就圖一個楽的話,這樣下去也沒關係
本來也不需要給自己那麼多使命感
簡單的分享樂趣的話就行了
咱觉得翻译准确是非常重要的
如果没有能把原文的意思表现出来的话一部作品的整体韵味就有可能下降很多
另外,
嗯,
……
没了……。 雖然對日文苦手,但也能從英文翻譯中感受到其中的諸多不順,而且英文好像還沒那麼難...
有時在看漫畫的時候看到有的翻譯自作主張加上一些捏他(像是楊叔春哥什麼的),就想直接關掉...
當然由於我只是純讀者不適合說這說那的...支持虛子的觀點w,也同時對翻譯們致以敬意 我觉得。。
翻译菌都辛苦了。。
还有。。
虚子你口胡呢
哪里弱气攻了明明还是傲娇受嘛 英本自然簡單我這種低智商廚二都能直接吃...
漢化組的各位辛苦啦,群里玩過一次漢化深知其不容易... 看了前辈的建议 细细数来做到的少之又少
本以为随意的翻译工作实际上却异常的不轻松
晚辈目前作为一个渣翻 还希望前辈的多多鞭挞m(_ _)m
我是不是有点厚脸皮了? 说实话对我这样伸手党来说只要有熟肉看怎么样都好
但虚子依然这样对翻译严格要求,我只能表示感动了,翻译菌们都加油啊
虚子傲娇受+1
null
看完了不知道说什么好,冒泡纯支持一下!
页:
[1]
2