关于翻译的润色,如何拿捏比较好?
最近有涉及到很多翻译工作,但作为一个英语渣表示关于这方面经验太少了,现在靠理解文本含义和联系上下文来进行翻译(70%)+意译(30%),我要问问在翻译过程中是不是一定要准确还原句子原意?如果靠我自己理解然后重新编译这句话妥不妥?怎样的润色才是符合大众口味的?不懂的话如何强行装逼翻译? 本帖最后由 霜月 于 2015-2-28 19:27 编辑哎 符合大众口味?强行装逼?
做翻译时才不管这些呢 看作者文风文艺还是二逼还是普通_(:з」∠)_
二逼的话就用俗语 比如细思恐极十动然拒之类的
文艺嘛...... 不断用成语?
还有就是 你可以直译(准确还原句子) 也可以意译(准确还原原意)
不过一定一定一定要是原意
标准是还原原来的意思,不过可以自己修改一下一些读起来拗口的句子,但是不能改变原意。
无论怎么样翻译,核心就是原意,不过你可以稍作修改便是。 翻译这事就像烧烤,基本上大家都能烤熟,不会出现无法食用的问题,但是最终标准是你翻译完的东西是要给谁看,润色就是撒孜然(好像哪里不对)
不过我是语文渣,纯粹处于用户提出一点建议
PS:爪机不能发表情……我混森难受啊 自己对文字的理解也会影响翻译后的风格吧 理解的不清楚的话就直接按自己的意思来发挥~随意海阔天空~ 强行逼格洗礼23333 本帖最后由 gqyyyy 于 2015-3-1 18:58 编辑
我觉得是已原文为基本。。再把一些难懂的neta换个方式说说
给你个梗:其实我一点都不会翻译,上面都是我瞎编的
页:
[1]