《東方Project樂曲與音樂理論的考察》翻譯組招募!
本帖最后由 youtien 于 2016-3-30 01:07 编辑3/30 更新:翻譯組正式成立招募啦!
--
《東方Project樂曲與音樂理論的考察》翻譯組招募!
大家好,這裡是恆萃工坊,也就是出《東方文化學刊》的那個。3月13日,小編我在東方名華祭/幻想鄉論壇上,購得了一本厚達200頁的,相當專業的音樂分析同人本:《東方Project樂曲與音樂理論的考察I旋律篇》,之後在微博、FB、喵玉上稍作了一些介紹,得到了相當熱烈的迴響,許多同好都表示想要購買、想要有中文版。我個人也認為,如果能夠翻譯此書,那不只是對東方圈,也會對我們中文世界的音樂界、遊戲界有著相當的意義與價值。
於是,這幾天我成立了一個翻譯小組,寫了信給作者白鹭ゆっきー洽談授權中譯,今天收到了回信,對方表示很驚訝能在我們這邊得到這麼大的認同,贊成了我們的中譯企畫,且願意提供專業知識上的協助。
授權與發行的細節,我們會在之後詳談。但現在,我們的翻譯組可以擴大招募,正式開工了。由於篇幅龐大,而且涉及專業,我們需要日文和音樂兩方面的人才,分組進行,由懂日文的負責翻譯、校對、聯絡,懂音樂的負責審核、顧問、加注,我負責最後中文文稿的修飾及一應編印、發行事務。此外,我們還需要一位熟練排版軟件的成員,以妥善安排書中的譜例與圖表。
請有意參加的朋友,報名QQ群「東方譯務組」(群號419896974),在申請時報上您的專長。沒有QQ的朋友也可以先私信給我,說明您能提供的協助。我會盡量提供報酬給有所貢獻的成員。缺乏閒暇或上述專業的朋友,幫忙宣傳、轉發,也就是幫助了。當然,最實際而迅速的協助是金錢,您可以回帖認購一本或一本以上。
本書原價2000日圓,考量其專業性和小眾性及我們的各種成本,中文版定價大約也要定在120人民幣、600新台幣左右,且印量不會很多;如果認購情形踴躍,或可酌量加印、降價。
相信我們大家的支持,足以鼓勵作者白鷺君繼續進行本書第二部「和聲篇」的編寫。目前,我們已經翻譯了作者在《Journal of Touhou Discussion》2016特別號中的〈東方project的音樂以及從今往後的日本音樂〉一文,正在校對之中,完成後當在論壇上發表,讓大家得以先行一窺白鷺君的造詣與想法。
謝謝大家!
-----
原帖:
-----
這是我這回去東方名華祭收到的最強悍的一本書。
看過有人自費出版,專門為一個遊戲系列的音樂,撰寫正式的音樂分析嗎?至少這是我看到的第一本。全書200頁,2000日圓。
在我們東方文化學刊第三期,Davidsan也寫過一篇《東方配樂中的日本風格之探討》,讓我也有了一些得以稍稍讀懂這本書的知識,然而目前看來,此書的篇幅顯然是遠超我們那篇一萬多字的。所不同者,作者在序文中,說自己這些樂理知識是自修、摸索得來,希望有內行的讀者能多多給予指教;而我們Davidsan是正宗的作曲系的學生,還研究民族音樂。不知他現在課業忙不忙,有沒有興趣給此書寫寫評論。
剛剛在QQ群裡發了上面這些圖,有幾位同好說想要、想要翻譯。如果只是要買,上推特找原作者郵購,頂多是麻煩一點;如果要翻譯,那就是大工程了,而且不只日文,還要懂音樂學才能翻。
然而,不論怎麼翻,音樂門外漢肯定是看不懂的,勉強看懂也沒什麼用。對懂音樂的朋友來說,這應該有些幫助,然而也可能只要把一些詞語搞懂,即可猜漢字知其大意。簡單講,此書翻譯難度高,而效益可能不太大。況且,原作者說他寫的不一定對,以後還會改版。這溝通起來又是一重麻煩。
不過,如果真的有人能翻、願翻、想翻--那我願意投資,我可以去和原作者談授權。這不只是為了東方圈,也是為我們整個華人遊戲圈和音樂界貢獻一座他山之石。
作者自述其研究動機,是他感覺:「東方的音樂,難道不能說是日本傳統音樂的最先端的新型態嗎?」為了求證這個可能非常大膽的論點,他就寫了這本書,以後應該還會繼續寫。
也許作者這話可能說得過頭,也許內行人能指出他一些較大的錯誤,但這種雄心和毅力,是極可讓我們式憑的。中國和日本的音樂,在西樂傳入一百多年以來,都有各種各樣的現代化的嘗試與成果,然則如何才是傳統性之所在、如何才是中國風,這問題混雜了太多種理念與執念,至今難解;就算有了解,應用到創作上,又能作出多麼受人歡迎、深入人心、使人認同的作品,又是另一問題。
我研究流行歌詞時,已讀過學院中一些認真的對幾十年來流行歌曲的音樂分析,不知這現在有沒有延伸到遊戲音樂,特別是國產遊戲音樂上。研究與創作應該相互提攜,而我們在研究這方面,至今都是滯後的,或者與實際創作脫節的。而我們的遊戲音樂,在1990年代以後,就很少再有新的、令人印象深刻的、又能感覺到傳統的存在、而不只是洋化的「中國風」的主題曲。不論原因為何,我們可以怎麼改進?我們怎樣才可以自己作幾首出來?東方的音樂可以給予我們參考,而這本音樂分析,也應該可以給我們參考。
歡迎有識有志的同好聯絡。
作者是nico著名的东方风作曲家哎。 本帖最后由 udumbara 于 2016-3-18 23:47 编辑
话说胡先生见到作者了吗?他去年刚成年。这个自费印刷他也是竭尽所能才凑出几十本,还为了是否开通贩专门调查。
第一本是旋律篇,从西方和日本的两套音乐体系分析ZUN的音乐。就我对ZUN曲的了解,他得出这样的评价是不过分的,ZUN本人从一开始的和洋折中理念和将游戏音乐看作独立音乐类型的态度就暗示了这种可能。
不过ZUN不是学院派,也不会自己分析自己的谱面,白鹭同学虽然年少,确是在音乐学校就读的,他的有些作品带有明确的试验目的性,有意运用和乐素材,用西方技法加工,这在他这个年龄来说是非常难得的,是真的在音乐层面存在“听懂”一说的作品。
现在他在计划第二本,和声篇,因为以前没人系统地做过,所以本书的正确性无法保证,但这是一个非常有趣的方向。
翻译的事我从去年C89就在计划了,有人会日语肯翻200页的话,我就全程提供音乐理论顾问,所以专业知识其实不是大问题。白鹭小朋友的理论造诣肯定比我深多了,如果国内还有学过乐理的东方狗,也希望来帮忙,我要顾问的话其实是先把自己教会再译回通俗语言。
其实不用太担心,第一章有预备知识,本书还是深入浅出的。有兴趣可以下载附件看看样本。 真要做的話可以聯繫我,當盡綿薄之力 居然才剛成年,真是後生可畏。如此甚好,我們可以不只是翻譯,我們還能幫助他做得更多更好。他憑這個書,直接拿個碩士學位都是可以的。
我只買了書,沒有和他交談。我想至少我們應該收集一下這邊的意見,給他一些鼓勵。如果能確實與他討論內容就更好了。他肯定還要改版,而每次改版,重印都要花錢,前面的版本就廢了。
其實這種書應該可以正式出版的,可以找到什麼學術機構或政府的補助。不過人家的情況我不了解,如果這裡真能談好翻譯的話,我去找。 翻译如果可以的话想试一试,虽然不是很懂专业音乐知识但是对此比较有兴趣 我也能在力所能及的范围内提供帮助 这还真是有趣,照你看来大概乐理达到何种水准才能翻译呢?反正我是一点乐理也不懂就是了(外门汉),我想大部分人理应如此,所以我建议就算急着要翻译,也可以有选择性的,将最具特征,认同度最高的部分给介绍就行,或许还可以建议作者把曲谱的部分弄成MIDI之类的电子格式。方便像我这样的外门汉建立直观的感受,说不定我就可以掏银子给作者了呢!也不知道有没有类似的先例? 这个我的想法还是和最早那时候一样,想找到既会日语又懂音乐的一人独揽不大现实,翻译和解释分工比较可行,翻译先说一句话什么意思,然后交给音乐顾问解释其中的术语。
西方理论部分应该没啥问题,日本多数是音译的,这个随便谁学过乐理就能知道。我唯一担心的是和乐理论部分,这个除了日本人也没人深入研究,词也是他们自己的,只能看白鹭同学的准备知识介绍得是否充分了。
要这么干的话,就是个团体工作,只在公共平台讨论没啥结果,考虑成立个小组之类的吧。 不懂日语也不懂音乐【虽然比较喜欢听】
感到了深深的无力
【主要是并不会做什么也没时间系统的学习】
QwQ...
页:
[1]
2