jaewoongh 发表于 2017-5-17 20:44:19

关于台湾角川的官漫翻译

如题,最近想买台湾角川的三月精,但是以前补第一部的时候一直感觉人名的翻译很别扭……

所以台湾会翻译成现在大陆的通用译名吗,桑尼·米尔克之类的

太阳牛奶、月光小孩、星星天蓝,残念……

厄神之带 发表于 2017-5-17 21:50:09

说实话,台版的官漫翻译只有铃奈庵还不错,值得入手
不是通用译名也不会影响阅读体验的,主要还是看翻译得通不通顺

左道艾 发表于 2017-5-17 23:16:59

台版漫画似乎全都把miko翻译成了萨满,这只会让我想起wow里面插图腾的家伙或者跳大神的神婆。

清水星 发表于 2017-5-17 23:53:12

嘛,至少台湾的那个是正版,虽然是正版……姑且还是要支持一下的吧,叹气,说是这么说,我又不买

NCBear 发表于 2017-5-18 12:49:10

如果只是看的话楼主可以先看了资源,然后买日语正版得了反正怎么都是资瓷,而且可以给自己学日语留一个动力
页: [1]
查看完整版本: 关于台湾角川的官漫翻译