果然非专业人士做字幕好累……
在B站尝试着做手书字幕(流动弹幕模式),发现没学过果然好累,语言方面。昨天很有兴致地做了两个平均几十句话的手书的字幕,毕竟手书这种东西如果不做字幕就真的没人看了(B站上),然后今天看到个10:22长度的手书视频,天真地想着:嗯嗯,当作挑战吧~~ 然后,一小时过去了,做到1:44位置,借助灵格斯的辅助,突然发现好自虐,这感觉就像翻译英文读物一般,不,比翻译英文累多了,好歹后者我还是有点基础的。
毕竟日文才学了没多少,也就是看轻音生肉能懂一半左右的能力,所以在实在搞不懂的地方只好无视,否则误导了就麻烦了。最要命的是,还得适应手书中比较随意的手写体假名。1/3的时间我在尝试读取这个到底是什么假名
无论怎么样,明年的日文属于必须学习科目了……立志成为一个字幕菌
很好!加油吧导弹君
就像人一开始并不是生出来就会走路的
你需要一个过程来熟悉
你一定会成为以专业字幕菌的 LZ要把自己培养成野生字幕菌吗...好厉害 想起原来做过一段时间的空耳
1分钟的片段1小时就交代过去了 這裡是渣渣表示做什麼都累 不会日文的给勤劳的家伙致敬了
加油 在bilibili做字幕君比用VEGAS难,不过VEGAS过程繁琐:时间轴,校对,压缩。麻烦得很。 作为享受党在这里表示感谢,多多加油~~我们做你的后援队
页:
[1]