Stingermissle 发表于 2011-11-20 17:27:40

果然非专业人士做字幕好累……

在B站尝试着做手书字幕(流动弹幕模式),发现没学过果然好累,语言方面。

昨天很有兴致地做了两个平均几十句话的手书的字幕,毕竟手书这种东西如果不做字幕就真的没人看了(B站上),然后今天看到个10:22长度的手书视频,天真地想着:嗯嗯,当作挑战吧~~ 然后,一小时过去了,做到1:44位置,借助灵格斯的辅助,突然发现好自虐,这感觉就像翻译英文读物一般,不,比翻译英文累多了,好歹后者我还是有点基础的。

毕竟日文才学了没多少,也就是看轻音生肉能懂一半左右的能力,所以在实在搞不懂的地方只好无视,否则误导了就麻烦了。最要命的是,还得适应手书中比较随意的手写体假名。1/3的时间我在尝试读取这个到底是什么假名

无论怎么样,明年的日文属于必须学习科目了……立志成为一个字幕菌

清水星 发表于 2011-11-20 17:36:10

很好!加油吧导弹君
就像人一开始并不是生出来就会走路的
你需要一个过程来熟悉
你一定会成为以专业字幕菌的

杯子里的猫 发表于 2011-11-20 17:50:13

LZ要把自己培养成野生字幕菌吗...好厉害

今天发福了 发表于 2011-11-20 18:01:23

想起原来做过一段时间的空耳
1分钟的片段1小时就交代过去了

紅魔の月時計 发表于 2011-11-20 18:14:44

這裡是渣渣表示做什麼都累

飘香名剑 发表于 2011-11-20 19:03:50

不会日文的给勤劳的家伙致敬了
加油

风本异 发表于 2011-11-20 20:43:17

在bilibili做字幕君比用VEGAS难,不过VEGAS过程繁琐:时间轴,校对,压缩。麻烦得很。

hgs1220 发表于 2011-11-20 20:47:29

作为享受党在这里表示感谢,多多加油~~我们做你的后援队
页: [1]
查看完整版本: 果然非专业人士做字幕好累……