本帖最后由 我在找恋恋 于 2022-8-25 19:06 编辑
虽然我对日文一窍不通,但附带故事中一些奇怪的语句常常令我疑惑。
《莲台野夜行》中的第二个附带故事结尾:“在旁人看来,我们是一个没从事过正经的灵能活动的不良社团…但其实呢。”“但其实呢”放在前面就没有什么问题,但放在后面,感觉还有话要说,却戛然而止了。也许原文是放在后面,但稍微意译一下放在前面,应该也不会怎样。 第五个故事:“那里的空气颜色不一样。的确是我们世界的颜色…。”原文:“空気の色が違う。確かにそれは私たちの世界の色…。”虽然原文是同时用了省略号与句号,但标准汉语中,省略号与句号不可同时使用,若要按照原文译,则要做个注释:“原文如此,照译。”
第十个故事:“我在坟墓上摸索,又把卒塔婆拔了出来各种尝试。”可不可以考虑译为:“我在坟墓上摸索,又把卒塔婆拔了出来,进行各种尝试。”其实适当意译,改变原文是没关系的。一些地方适当加入、修改标点符号也没问题。
《卯酉东海道》第六个故事:“说起来这条新干线啊,最初不仅仅光是京都和东京,好像也有预定要在镰仓作一个车站哦。”这里应当为“做”而不是“作”。叶圣陶老先生曾专门研究并规定,制造、发生等含义用“做”,作为、替代用“作”,只有一些成为固定用法的词语不做修改,如“制作”。而且此处翻译用“造”更好。
第八个故事:“ 着装华丽的年轻人们,正在形成独自的规则正是现在东京的特征。”此处不如翻译为:“着装华丽的年轻人们正在形成独自的规则,这正是现在东京的特征。”语句更通顺。
其他我就没看了,工作量太大。我只是提两点建议:1、以直译为主,适当意译,使语句符合现代规范汉语要求,更通顺;2、适当加入标点符号。
另外有个问题:红魔乡中红美铃说:“可恶,背水阵!”这话到底什么意思?
|