设为首页收藏本站喵玉殿官方微博

 找回密码
 少女注册中
搜索
查看: 2849|回复: 4

[讨论] 关于音乐专辑翻译的一些问题

[复制链接]
发表于 2022-8-25 19:06:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 我在找恋恋 于 2022-8-25 19:06 编辑

  虽然我对日文一窍不通,但附带故事中一些奇怪的语句常常令我疑惑。
  《莲台野夜行》中的第二个附带故事结尾:“在旁人看来,我们是一个没从事过正经的灵能活动的不良社团…但其实呢。”“但其实呢”放在前面就没有什么问题,但放在后面,感觉还有话要说,却戛然而止了。也许原文是放在后面,但稍微意译一下放在前面,应该也不会怎样。  第五个故事:“那里的空气颜色不一样。的确是我们世界的颜色…。”原文:“空気の色が違う。確かにそれは私たちの世界の色…。”虽然原文是同时用了省略号与句号,但标准汉语中,省略号与句号不可同时使用,若要按照原文译,则要做个注释:“原文如此,照译。”
  第十个故事:“我在坟墓上摸索,又把卒塔婆拔了出来各种尝试。”可不可以考虑译为:“我在坟墓上摸索,又把卒塔婆拔了出来,进行各种尝试。”其实适当意译,改变原文是没关系的。一些地方适当加入、修改标点符号也没问题。
  《卯酉东海道》第六个故事:“说起来这条新干线啊,最初不仅仅光是京都和东京,好像也有预定要在镰仓一个车站哦。”这里应当为“做”而不是“作”。叶圣陶老先生曾专门研究并规定,制造、发生等含义用“做”,作为、替代用“作”,只有一些成为固定用法的词语不做修改,如“制作”。而且此处翻译用“造”更好。
  第八个故事:“ 着装华丽的年轻人们,正在形成独自的规则正是现在东京的特征。”此处不如翻译为:“着装华丽的年轻人们正在形成独自的规则,这正是现在东京的特征。”语句更通顺。
  其他我就没看了,工作量太大。我只是提两点建议:1、以直译为主,适当意译,使语句符合现代规范汉语要求,更通顺;2、适当加入标点符号。




  另外有个问题:红魔乡中红美铃说:“可恶,背水阵!”这话到底什么意思?
发表于 2022-8-25 20:04:12 | 显示全部楼层
“背水阵”指的是美铃让那些妖精杂兵们排成“背水一战”的阵型。毕竟她们背后就是红魔馆,已经无路可退。

点评

想起【斯大林格勒战役】  发表于 2022-8-26 08:23
雾之湖虽大,但已无路可退,身后就是红魔馆!(大雾)  发表于 2022-8-25 21:28
回复

使用道具 举报

发表于 2022-8-25 21:52:02 | 显示全部楼层
东方的翻译越往前,文字量越大,质量似乎就越不大行……怀疑翻译这些时没有润色校对()
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 少女注册中

本版积分规则

合作与事务联系|无图版|手机版|小黑屋|喵玉殿

GMT+8, 2025-11-1 20:35

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表