设为首页收藏本站喵玉殿官方微博

 找回密码
 少女注册中
搜索
查看: 160|回复: 3

A good book makes one happy

[复制链接]
发表于 2025-3-28 03:37:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Voskresenie 于 2025-3-29 10:41 编辑

[Some kind of warning or alert?]
The following writings are trash that I wrote for the only purpose of going into sleep. Somehow I posted them. If you are not interested, you are entitled/have the right not to watch it...probably

IMG_4838(20250328-030757)_1.jpg

In nights of frenzy driven by the deprivation of foods as a result of unguided intermittent fasting, one may most likely find comfort in a great work of art(In terms of the word "art", I guess some standards are maintained). A work of art such as this one, procured though a masterful theft from the Barnes and Noble, instructs people about Latins, medicine, and controversial topics like rel*gion. Here are some examples of Latins that are included:
1. Bene disserere est finis logices
To dispute well is logic(as a discipline)'s greatest end.

2. Oncaymaeon
being and not being, which actually must be Greek.

3. Summum bonum medicinae sanitas
The end of physic(which perhaps means physiology) is the body's heath.

5. si una eademque es legatus duobus
6. exhaereditare filium non potest pater nisi
Two parts said to be taken from the Justinian code of laws. (Alright. If one is baffled as I am, it was not something way more ancient.)

It was the part from Jerome's B*ble that really gets one sleepy. Vobis bonam noctem, then.

评分

参与人数 1积分 -1 收起 理由
空凤~Conflict -1

查看全部评分

发表于 2025-3-28 18:49:22 | 显示全部楼层
我也想找本好书看看……
回复

使用道具 举报

发表于 2025-3-29 17:34:05 | 显示全部楼层
英语看不懂啦(
回复

使用道具 举报

发表于 2025-3-29 18:57:59 | 显示全部楼层
真是博学啊,佩服。文艺复兴时期的文学家很喜欢在作品中插入大量的拉丁文,谚语能很好地帮助欧洲人理解作者的意思,不过对于我们中国读者可真是受苦啊。文字美在翻译的过程中丢失了大半,未经翻译的版本能让我们体会作者精湛的文笔,不过浮士德原文是德语的啊,为何不直接看中文翻译版而是舍近求远去看英文翻译版呢?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 少女注册中

本版积分规则

合作与事务联系|无图版|手机版|小黑屋|喵玉殿

GMT+8, 2025-10-31 16:33

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表