设为首页收藏本站喵玉殿官方微博

 找回密码
 少女注册中
搜索
查看: 3309|回复: 3

[讨论] 想问一下有关铃仙名字的问题

[复制链接]
发表于 2013-11-2 14:14:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近总是看到一些人将铃仙的全名翻译为铃仙·优昙华院·稻叶
总所周知,所谓“铃仙”,根据求闻史记的记载,全名为:铃仙·优昙华院·因幡,日文名写作铃仙·优昙华院·イナバ,罗马音为Reisen Udongein Inaba。
我是一个日文盲,属于基本识认五十音的程度,不知道这个稻叶究竟是怎么译出来的,是同意不同字还是什么别的原因,或者说哪一种才是正确的译名?


发表于 2013-11-2 14:25:54 | 显示全部楼层
囧仙主席很久之前就有考据的
http://love-uhiro.name/touhou/340/

点评

谁叫喵玉有主席和各种触呢~  发表于 2013-11-4 03:48
主席说得好详细~  发表于 2013-11-2 16:26
这么快真相大丈夫?不是引发小范围讨论才合理么。。喜欢混沌的我如是说。。。  发表于 2013-11-2 15:38
回复

使用道具 举报

发表于 2013-11-2 14:30:14 | 显示全部楼层
我在台版維基上翻到這麼一段話:
關於姓氏的考證:イナバ在現代日語中翻譯成稻葉或者稻羽。但是,當牽扯到神話時,日本統一寫作因幡的白兔或者稻羽的素兔,從來沒有稻葉這一寫法。稻葉是典型的用現代日語去翻譯古文,因幡或者稻羽才是正確寫法,在中文版的永夜抄,花映冢和非想天則等各種東方正作中,統一寫做鈴仙・優曇華院・因幡。
如果有錯的話還多請指證就是了..........別說甚麼你找這東西究竟抱甚麼心態不清楚就別亂發言之類話 我也是人啊..

点评

嗯,也就是说因幡和稻叶都不能说错,但是最准确的还是因幡是吧~  发表于 2013-11-2 16:27
回复

使用道具 举报

发表于 2013-11-2 15:31:51 | 显示全部楼层
似乎主席科普过因幡是最合适的翻译

点评

如今了解了~  发表于 2013-11-2 16:27
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 少女注册中

本版积分规则

合作与事务联系|无图版|手机版|小黑屋|喵玉殿

GMT+8, 2025-11-4 17:29

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表