|
|
本来讨论的应该是翻译问题,这种东西凡是个搞翻译的都会说上几句,以前有“牛奶路——mikly way”引发出来的笑话,现在也有 广藿香·知识 的小插曲,翻译这东西因为受众不一样,所以读取文字时产生的信息未必一致。而且由于语言学习者自身接触的环境,自身的经历,以及工作等等周围因素,对语言的偏重点,甚至是词句的偏重点也不同。所以说才有翻译区别……
本来坐下来聊聊未必不可,但为啥要扯到其他方面的东西?三人行必有我师,翻译同理,比如我翻译 “混合物” ,我只能想到 mixture,但是化学专业的肯定会想到 compound并会详细向我解答compound在化学中的意义。如果让我翻译 position, 我会翻译为“位置”,但是做期货的肯定会告诉我这叫 “头寸”,唉……术业有专攻,一个英语专八的拿到一篇英文物理论文,可能翻译速度还不如一个常看物理论文的大学生。这种例子实在不想举……都废话了已经…………
凡是总是有讨论,但是针对讨论话题外的攻击,恶语,这真的不是一个想发表意见的人愿意看到的。即使是针锋相对的辩论会,人身攻击是没有意义的啊。我们不是淌浑水的政客,讨论的也仅仅是一个无关任何人切身利益的话题,为何要人身攻击?尤其是为何要那种态度?和话题无关事务将无助于话题的进展……不说了……
所以说,坐下来聊聊即可,翻译就需要坐下来聊聊,因为翻译是受众主导,受众的意见权重更大。当然 ACG那块 适当的二次创作也许会引发争议,比如 “正面上我啊!”的这种可以说是神来之笔也可以说是胡乱恶搞的东西,但这句话显然成为一个不错的梗/捏他,这也算是翻译和受众的互动了吧。
附:本地非常羡慕那些拥有专八英语证书的人,作为自学的英文爱好者,缺少专业英语人士那种系统性的领悟,自己太偏重于一些领域,这并不算好事情,比如让我翻译歌词我肯定会掀桌……歌词啥的,怎么可能搞得定吗!!!!
以上皆为本地个人看法…………
|
|