设为首页收藏本站喵玉殿官方微博

 找回密码
 少女注册中
搜索
查看: 2866|回复: 7

关于翻译的润色,如何拿捏比较好?

[复制链接]
发表于 2015-2-28 11:18:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近有涉及到很多翻译工作,但作为一个英语渣表示关于这方面经验太少了,现在靠理解文本含义和联系上下文来进行翻译(70%)+意译(30%),我要问问在翻译过程中是不是一定要准确还原句子原意?如果靠我自己理解然后重新编译这句话妥不妥?怎样的润色才是符合大众口味的?不懂的话如何强行装逼翻译?
发表于 2015-2-28 11:29:20 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-28 12:14:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 霜月 于 2015-2-28 19:27 编辑

哎 符合大众口味?强行装逼?
做翻译时才不管这些呢 看作者文风文艺还是二逼还是普通_(:з」∠)_
二逼的话就用俗语 比如细思恐极  十动然拒之类的
              文艺嘛...... 不断用成语?

还有就是 你可以直译(准确还原句子) 也可以意译(准确还原原意)
不过一定一定一定要是原意



回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-28 15:12:16 | 显示全部楼层
标准是还原原来的意思,不过可以自己修改一下一些读起来拗口的句子,但是不能改变原意。
无论怎么样翻译,核心就是原意,不过你可以稍作修改便是。

点评

如果想向大众的话请用口语(可以带点幽默色彩),专业术语也要一起改翻。如果要装逼的话请用书面语,专业术语保留。  发表于 2015-2-28 15:15
回复

使用道具 举报

发表于 2015-3-1 09:30:17 来自手机 | 显示全部楼层
翻译这事就像烧烤,基本上大家都能烤熟,不会出现无法食用的问题,但是最终标准是你翻译完的东西是要给谁看,润色就是撒孜然(好像哪里不对)
不过我是语文渣,纯粹处于用户提出一点建议
PS:爪机不能发表情……我混森难受啊

点评

我觉得我可以开一个专门针对喜欢糊饭客户的饭店 :p  发表于 2015-3-1 22:22
那个像外星人的标志,按下去就是表情啊  发表于 2015-3-1 18:20
回复

使用道具 举报

发表于 2015-3-1 09:33:50 | 显示全部楼层
自己对文字的理解也会影响翻译后的风格吧
回复

使用道具 举报

发表于 2015-3-1 13:03:39 | 显示全部楼层
理解的不清楚的话就直接按自己的意思来发挥~随意海阔天空~ 强行逼格洗礼23333
回复

使用道具 举报

发表于 2015-3-1 18:56:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 gqyyyy 于 2015-3-1 18:58 编辑

我觉得是已原文为基本。。再把一些难懂的neta换个方式说说
给你个梗:其实我一点都不会翻译,上面都是我瞎编的

点评

感觉会被打死。。。  发表于 2015-3-1 22:20
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 少女注册中

本版积分规则

合作与事务联系|无图版|手机版|小黑屋|喵玉殿

GMT+8, 2025-11-9 02:42

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表