|
去年底,負責《東方紅輝心》中文版本地化工作的輕語遊戲,邀請我協助這款遊戲中文翻譯的校訂。我除了校對譯名,潤飾文本外,主要的工作,是負責技能與裝備名稱的中譯。這方面輕語的同仁說想要請比較熟悉《東方Project》並且有文學專業的來做,那就是我了。
承蒙人家看得起,當然不能不盡力。這部作品的招式名,有很多日文原名就是片假名拼寫的英文,中文如果只直接照翻就太欠文采,所以我按照信、達、雅的原則,在不失原意和從眾的基礎上,盡量把這些名詞翻得威風一點,亦求不過度誇飾,而能兼顧其典故。下面就將比較值得解說和討論的列舉出來,以供大家參考。
經過一段時間的工作與等待,現在《東方紅輝心》已於2019年1月11日在Steam上更新了繁中與簡中,歡迎大家來給予批評指教,若有抓到錯別字,我們會報請官方團隊訂正。
蕾米莉亞招式
| 日文名--- | | | | | | | | | | | 氣勢洶洶地迴旋的同時用翅膀把周圍的敵人撕裂的技能。
血翼回旋的增強版。 | 直譯「吸血鬼迴旋/迴轉」嫌氣勢不夠,所以按實際視覺效果把「翼」字加進來潤飾。 | | | | | | | | | 散發出包圍全身的靈氣,一邊迴旋一邊突進的攻擊技能。
突進時可以在一定程度上控制方向。 | | | | 散發出包圍全身的氣場,一邊迴旋一邊突擊的攻擊技能。
是惡魔搖籃曲的增強版。
可以進行更加精細的操作。 | 初級技能叫Demon Lord,高級卻只叫Vampire,似乎一般的吸血鬼就比魔頭、魔王、魔尊還高級的樣子,但也許大小姐就是這個想法。而Demon Lord翻「魔王」可能太大太籠統,「魔尊」又太中國,權衡之下決定只翻「惡魔」,犧牲掉Lord一字。翻「血族」而不作「吸血鬼」,是考慮到前者作為自稱來說比較高雅一點。 | | | | | Accel是加速Accelerate的簡寫(在字典上則是名詞「加速度」),直譯太笨,故引用格鬥遊戲術語,譯作「鬼步」,前綴則意譯「緋紅」而不用音譯,氣勢就出來了。 | | | | 擺出充滿威嚴的姿勢將傷害抵消。
每次防住敵人的攻擊都會消耗技能方塊。
技能方塊不足時護盾被破壞。 | 充滿威嚴的姿勢,是抱頭蹲防嗎?這裡必須翻「威嚴」沒得討論了,但guard可以不用直譯。考慮了一下「萬載威嚴」和「威嚴萬載」兩種翻法,後者有強推我的〈蕾米莉亞頌〉歌詞之嫌,而前者還可以對應一下現實中台南一個古蹟「億載金城」(清朝時蓋的砲台),故翻「萬載威嚴」。 | | | | 在前方將巨大的十字形靈氣實體化後,將其擲出去的技能。 | 這個研究了比較久。這招出自《東方非想天則》,Stigmanizer應視為動詞Stigmanize的名詞化,原型Stigma則是罪惡、污名的意思,對應異端乃至吸血鬼等異族被基督教和主流社會妖魔化的歷史。基督教將羅馬釘罪人所用的十字架,翻轉為「承擔世人之罪」的自我標誌來行世;然後,十字架又成為俗信中辟邪鎮煞壓制吸血鬼的東西。蕾米將這個圖像作成彈幕形狀打出去,可謂反諷地表現了自己的淵源。考慮到必須兼顧這多層意涵,中譯為「罪詛印記」,用「罪」對應十字,「詛」對應形塑這些污名與俗信的人世。 | | | | 投擲碰到地面就會爆炸的彈幕。
很難使用但是攻擊力很強。 | 有想過翻成「紅魔館爆炸」,想想還是不要硬讓她這樣自黑,所以乖乖直譯算了。 | | | | | | | | | | 這裡就不適合直接照用日文漢字,但還是必須把氣勢翻出來。初翻「地刺連突」,不太夠勁,然後我想到蕾米莉亞的威嚴「如高山巍巍」,不如就誇張一點。取《詩經》的「嵩高維嶽,峻極于天」,來個「崔巍峻極」,在字形上把「連山」展現出來。又,這一招咲夜也可以用,那麼咲夜就謙卑一點,只叫「地刺連突」好了。 | | | | 投擲可以進行多段連擊的槍狀彈幕,攻擊直線上的敵人。 | 串刺類的招式很容易讓人想到歷史上的「穿刺公」或「籤子公」Vlad the Impaler,而中文有個象形的「串」字,如果土一點就變成賣烤串、冒菜的了。 | | | | | 照搬漢化《紅魔鄉》和Thwiki通行的譯名,想不到更好的。然而這個「伸展」像體操不像招式,只令人想到長條油庫里。大家有沒有更好的點子呢? | | | | | | | | | Amuptate意思是致殘,所以就選用看起來比較兇殘的字。 | | | | | 既然是大絕招,那就配個「天」字。也是要天災才配得上大小姐的威嚴。 | | | | 在四周召喚出鎖鏈,攻擊大範圍的敵人的大招。
選擇了鎖鏈當符卡的吸血鬼到底是鬼呢,還是惡魔呢? | Thwiki譯為【命運「淒慘的命運」】,這重複起來太難看了,又不是琪露諾可以片假名接著英文這樣取。查Destiny較接近已定的「宿命」,Fate是包含過程的「命運」或曰「命途」,然而習慣上Destiny也翻成「命運」,這裡也該照顧原文「運命」(閩南語也講運命不講命運)。Miserable似可對應小說《悲慘世界》,而以招式效果來看,本作裡這招又有向《Fate》裡金閃閃致敬的樣子。那要去特意照顧這些嗎?罷了,選一個比較文言的說法「悲舛命途」。又「舛」(音喘)字的意思是乖違、背離,而金閃閃的武器叫「乖離劍」,這樣也就可以說有照顧到了。 |
咲夜招式
| タイムパラドックス | | | | Paradox有「悖論」「佯謬」兩種中譯,都不適合拿來作武打的招式名,故各取一字,也是古文裡固有的詞。原作咲夜有「幻符」和「時符」,這裡也就可以各取一字,把原文沒有但是意思上有的幻字加進來。「幻時」這個翻法非我首創,而是《東方絕頂特訓班》咲夜Mod的作者墨千先做出來的。這四個字一組起來,感覺就超越了原先科學理論的氣息,很咲夜了。 | | | | | | | | | | 咲夜是瀟灑但也不執著於耍帥,她可以不避普通,所以這裡正好用家常的「清潔溜溜」來翻。英文Maid在少女、女僕之外亦有刑具的意思,而中文也有「洗地」,這之中的恐怖都是異曲同工的,而這裡掌握恐怖力量的是我們玩家,所以大家可以比較輕鬆。 | | | | | | | | | 覺得也沒必要特別想些耍帥的譯名,就老實直譯了,僅「連環」是按中文的習慣來套用。 | | | | | 這裡的Maid就比較明確是刑殺的意思,若直譯「連環殺手女僕」也不是不可以,但是蠢了一點,故稍為縮減,只作「連續處決」,捨去Maid的女性這一面不翻,畢竟大家都看得到出招的人。 | | | | | 參見前文。威嚴萬載的大小姐用「崔巍峻極」,咲夜就謙卑一點,只叫「地刺連突」好了。 | | | | | 叫「三合」太像幫會,「三重」比較少人會想到這是新北市的一個區。Effect不宜直譯「效應」,故以實際視覺效果來翻。 | | | | | Perfect是完美,無瑕是Flawless,但這裡感覺無瑕比較帶勁,故而用之。為什麼「無瑕」比「完美」帶勁呢?首先「無」字在字形上有著「繁雜到看不清楚」這層意思,而「瑕」字從玉,原指玉上的斑點,引申為「縫隙」,這就可以直觀的形容刀雨,故比籠統而無視覺的「完美」好。 | | | | | | | | | | | | | | | 較複雜的加字。Propelling是推進,Propeller是螺旋漿,而此招是在周圍布置圓傘狀刀幕,那就取一個「傘」字。「滅裂」原出自《莊子》:「君為政焉勿鹵莽,治民焉勿滅裂」,成語有「魯莽滅裂」,有著率性硬幹的意思,用作割草招式之名倒正合適。 | | | | 卷起小刀的暴風,攻擊周圍敵人的技能。一瞬間可以砍8下。
咲夜最强的必殺技。 | 大絕招理當威風一點,直譯「銀色風暴」未免太不夠看了。「嵐」字在日文有暴風的意思,在中文比較溫和,是山中的霧氣,這裡可以通用。然後大小姐的大絕是「紅魔天災」,女僕長也應該有個「天」字。想了一下有什麼刀部的字好用,便想到「釗」(音招)了。「釗」字的原意是打磨,磨去稜角,引伸意涵是「勉勵」,而咲夜原有一招叫「靈魂雕塑」,搬到這裡來,也就可以說是用小刀把你的身、心、靈都削成個好樣,如此便能相對低調,而更帶調教意味地配合大小姐。你到哪裡去找我這種譯者。 | | Wound Sign 'Inscribed Red Soul' | | | | Illusion Sign 'Killing Doll' | | | | Scarred Soul 'Soul Sculpture' | | 雙手持刀,用超超高速切割眼前敵人的符卡。
那是連靈魂都能切碎的腥風血雨。 | 這些就是照搬通用譯名了,雖則Doll在玩偶之外有「尤物」這層意思,但也可以不必特別去改。 |
|