设为首页收藏本站喵玉殿官方微博

 找回密码
 少女注册中
搜索
查看: 3376|回复: 7

果然非专业人士做字幕好累……

[复制链接]
发表于 2011-11-20 17:27:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
在B站尝试着做手书字幕(流动弹幕模式),发现没学过果然好累,语言方面。

昨天很有兴致地做了两个平均几十句话的手书的字幕,毕竟手书这种东西如果不做字幕就真的没人看了(B站上),然后今天看到个10:22长度的手书视频,天真地想着:嗯嗯,当作挑战吧~~ 然后,一小时过去了,做到1:44位置,借助灵格斯的辅助,突然发现好自虐,这感觉就像翻译英文读物一般,不,比翻译英文累多了,好歹后者我还是有点基础的。

毕竟日文才学了没多少,也就是看轻音生肉能懂一半左右的能力,所以在实在搞不懂的地方只好无视,否则误导了就麻烦了。最要命的是,还得适应手书中比较随意的手写体假名。1/3的时间我在尝试读取这个到底是什么假名

无论怎么样,明年的日文属于必须学习科目了……立志成为一个字幕菌
发表于 2011-11-20 17:36:10 | 显示全部楼层
很好!加油吧导弹君
就像人一开始并不是生出来就会走路的
你需要一个过程来熟悉
你一定会成为以专业字幕菌的
回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-20 17:50:13 | 显示全部楼层
LZ要把自己培养成野生字幕菌吗...好厉害
回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-20 18:01:23 | 显示全部楼层
想起原来做过一段时间的空耳
1分钟的片段1小时就交代过去了

点评

= =+做空耳只是只要going down就行  发表于 2011-11-20 18:15
做空耳也挺有才的……  发表于 2011-11-20 18:11
回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-20 18:14:44 | 显示全部楼层
這裡是渣渣表示做什麼都累
回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-20 19:03:50 | 显示全部楼层
不会日文的给勤劳的家伙致敬了
加油
回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-20 20:43:17 | 显示全部楼层
在bilibili做字幕君比用VEGAS难,不过VEGAS过程繁琐:时间轴,校对,压缩。麻烦得很。

点评

正式视频字幕的话我还是优先考虑汉化本子……那个也方便些。  发表于 2011-11-20 20:55
技术什么的熟能生巧,这东西就是靠耐心,看一遍视频了解台词,再来将台词加入视频,校对再看一遍,后期视频渲染什么的,再压缩上传。一遍又一遍……  发表于 2011-11-20 20:53
技术什么的我很不在行,我只想专心翻译而已……  发表于 2011-11-20 20:47
回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-20 20:47:29 | 显示全部楼层
作为享受党在这里表示感谢,多多加油~~我们做你的后援队
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 少女注册中

本版积分规则

合作与事务联系|无图版|手机版|小黑屋|喵玉殿

GMT+8, 2025-11-4 13:56

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表