设为首页收藏本站喵玉殿官方微博

喵玉殿论坛 · 喵玉汉化组

 找回密码
 少女注册中
搜索
查看: 577|回复: 2

[考据] 再译“六十年ぶりに紫に香る花”

[复制链接]
发表于 2021-8-7 04:22:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 院长each 于 2021-8-9 04:40 编辑

之前在学刊10谈生命和精神的概念系统时整理过紫色的象征意义,却没解释这个标题的意思和译本问题,这次看到thb有Tokiunn编辑注释而想起来了,便补上。
《东方花映塚》里作乱的幽灵分新死的人和先死的人两种,后者是参考《镰仓物语》拿“花祭”改编盆节的剧情:地狱因为手动记账问题(这点被官作用在了别处),选花祭的日子作为补充性质的另一次盆节,让死者的幽灵暂时回到生者身边。前者是新死者的幽灵也亲近花的设定,这次谈。花具体的种类、和罪、记忆的设定间的关系,是zun大量参考《Persona》第二部剧情的结果,和这次也没什么关系。


《东方花映塚》里魔理沙自称对应的是“紫阳花”这种花,别处也多次列出来了。日本过去佛寺负责葬礼的、医疗落后的时代,夏天的梅雨季正是病死率高的时候,同时也是易于种植观赏的绣球花生不逢时(?)的花季,因此种植了绣球花的佛寺也将二者联系起来,用绣球花的开放比喻死亡。医疗进步、葬礼脱离佛寺之后,绣球花的开放依然是众多佛寺的保留节目,还有不少寺庙因为为之举办“紫阳花祭”之类的文艺活动而被统称为“紫阳花寺”,zun曾居住的镰仓便有几座
问题是,“紫阳花”不一定是绣球花,日本人从汉籍望文生义,将这个词安给了绣球花,之前“紫阳花”在汉语里可能是指同为紫色的洋丁香花,在日语里是“紫丁香花”。可谓岁岁年年花不同?
后来在《东方茨歌仙》里zun又安排小町主动提及紫阳花,用其安定来比喻华扇仙界的脱离尘世,即远离生死之事。
zun在参考《镰仓物语》、《Persona》的同时,可能是已经知道日语里绣球花的死亡隐喻的,才加入了这种花并多次提及,哪怕颜色有重样,还故意在谈紫樱的小说的标题里安插了“香”一字,成为“六十年ぶりに紫に香る花”,省略后再有了合同志的标题《东方紫香花》,是这么个起名的顺序,所以他给“紫香花”定的读音是“しこうばな”而非类似“しようか(紫陽花)”的“しこうか”。其实东方官作里从没有设定一种叫“紫香花”的花,小说谈的是曲名《幻想の桜、三月の紫色》也认证了的紫樱。


“紫に香る花”的意思不能按现代汉语字面只理解为“花是紫色的且有香气”,日语“香る”也表示呈现什么色相,所以“紫に香る”即“表现出紫色”。
翻译合同志标题时照搬现成汉字“紫香花”是没问题的习惯,但因为这个而把“紫に香る花”也径直翻译成“紫香花”便会误导读者以为真有种花名叫这个,和不动脑子的赛翻没太大区别。再加上角色之一是赏花的八云紫,“紫に香る花”还可以指并列的八云紫和“香る花”,“六十年不见的紫香花”这一译本显然无法准确覆盖多少层可能的意思。再者“六十年不见的”这一定语译本还可能误导读者想成“消失的六十年间的”,更是时间定位有歧义。
把小说标题也翻译出“紫香花”一词,看上去和合同志标题有一致性,而且确实比“紫色花”之类的更好点,虽然太直观但保留了联想到紫丁香花的切入点,所以姑且也用到现在了。
至于日语“紫”谐音“縁”导致的另一种可能的意思,因缘际会,因为这次和六十年这一周期宿命论般的确定性有冲突,我不建议也考虑进去。


兼顾上述各种可能的意思,我为“六十年ぶりに紫に香る花”设计的新译本是“暌违六十年紫相花”。
呈紫色之“相”的花,(八云)紫面对(即“相”,“暌违”也是视觉的动词)花,“相”在汉语里谐音“香”来暗示紫丁香花。
“相”字由“木”、“目”组成表现观看的动作,和小说剧情场景一致。
略去“的”字以便“紫”还能作主语。

发表于 2021-8-12 18:24:18 | 显示全部楼层
草,这翻译好啊,把两层含义给翻译出来了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2021-9-20 07:41:37 | 显示全部楼层
强啊!紫相花
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 少女注册中

本版积分规则

合作与事务联系|小黑屋|手机版|无图版|喵玉殿

GMT+8, 2021-9-28 12:22

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表