设为首页收藏本站喵玉殿官方微博

喵玉殿论坛 · 喵玉汉化组

 找回密码
 少女注册中
搜索
查看: 596|回复: 5

[考据] 从河童案例看用语翻译

[复制链接]
发表于 2021-8-26 05:39:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 院长each 于 2021-8-26 06:17 编辑

借着新一话《东方醉蝶华》随便谈谈翻译统一用语译本时几种不少见的情况。

先来几种相对简单的例子。
1.可以统一译本但没必要的情况:
再次出现的“アジト”一词,好像没给过官方汉字参考,河童也有山童也有天狗也有三月精也有,各有各的“アジト”,各说各的“アジト”,都没说出几层意思来,可以但没必要当作用语之一来统一其译本。“基地”、“老巢”等译本都适合,因为都是偏口语的地方在用这个词,所以我个人推荐用“老巢”。
这个词如果要玩多层意思,那么《东方文果真报》的某阴谋论连载小说本来是很方便的,可惜ZUN当时没有玩这个词。
2.为了保证能统一译本而提前防范的情况
然后是,以前订正过的古明地姐妹的“ちゃん”称呼翻译。官作原文里古明地恋被数人用“ちゃん”称呼过,如果要把恋的都翻译为“恋恋”,万一哪天古明地觉也被他们称呼为“ちゃん”了,译本就得也是“觉觉”……所以我尽早改掉了,哪怕“恋恋”因为民间汉化、二创已经有点流行了。ZUN给“さとり”指定日语汉字“”之前,官方繁体字译本的“悟”字不算错误,但“悟悟”也没法用。还不需要凑一个“悟空”的组合出来。
3.被迫额外统一译本的情况:
龍宮”和“竜宮”的区别和《东方求闻口授》访谈误解问题我已经不想细谈了,总之,在直观的译本里,简体字不带注解是搞不定的。看上去统一了译本,其实译者也不想,是被简体字逼的。


这次的正题是河童相关的两套译本问题,也从简单的说起。只谈这次想到了的,没特意去覆盖其他河童相关翻译问题。
《东方风神录》第3面的一组符卡,多年以前的民间翻译,看用语习惯好像是繁体字使用者,翻译时还画蛇添足了。我这次顺便看到,本来不想费事校正的,但不难,一下子就搞定了所以也搬上来谈谈。
原文:水符「河童のポロロッカ/フラッシュフラッド/幻想大瀑布」
民间译本:水符“河童之河口浪潮/山洪暴发/幻想大瀑布”
又不是假期档骗小孩的三流中文电影起名,不必之乎者也,“之”首先改成“的”。“ポロロッカ”和“フラッシュフラッド”直译用术语。挑选起来正好能保证每个译本都带个“暴”字在里面,或许能更美观一点?结果是:水符“河童的暴潮/暴洪/幻想大瀑布”

这套符卡翻译的难点在游戏外,《魔理沙的魔法书》里面,雾雨魔理沙评价“ポロロッカ”时以为这个词指的是“水鉄砲”(即“フラッシュフラッド”),这是她搞错了,而且这次ZUN因为也用过了“フラッシュフラッド”,所以推理他应该也知道这个问题,即不是他搞错了但读者可以自己选择让魔理沙替他背锅。
“フラッシュフラッド”可以符合谚语“河童の川流れ”字面上的情况,但没必要,哪怕ZUN给这套符卡起名时真想到了后者,翻译时也不用特意去统一二者的译本,或者让译本结果看上去好像相关。这两个可以不当成是同一组的用语。也就是,不要擅自替日本人作者决定假名和汉字的对应关系,特别是在
翻译《游戏王》这样的文字游戏的时候
再说一点,《魔理沙的魔法书》和《东方地灵殿》都只谈到了easy和normal难度的“ポロロッカ”,没准魔理沙是真不知道有后面两个更高难度的版本?


撇开“フラッシュフラッド”,最后是这次的重点,愿意统一用语译本但没能做到、选择放弃了的情况:
因为最新一话《东方醉蝶华》的复杂文字游戏,正好从头考虑一遍“河童の川流れ”相关原文的翻译。这个谚语的字面意思是,以会水闻名的妖怪河童也可能被河流冲走,一般用来比喻再熟练的人也可能犯错,脱离字面意思来意译可为“智者千虑必有一失”、“淹死会水的”,但《东方Project》里用到这句话的角色都知道河童妖怪的存在,他们(甚至包括河童)不需要拿这句话比喻人类,也都是优先用这句话的字面意思来直接谈真认得的河童。所以翻译用到了这句谚语的原文时,不能完全脱离日语字面意思。
不计前面提到的只是可能相关的符卡,加上今天发售的《东方醉蝶华》第21话一共是4次用到这句谚语了,如果我没数错。这次我往中间补了几个标点方便阅读,但这些都是漫画,翻译时不一定要额外补齐。按顺序是:
①《东方茨歌仙》第4话魔理沙:大丈夫だ。河童の川流れってことわざもあるしな
②《东方铃奈庵》第29话博丽灵梦:最近、雨が多いから、みんな溺れたんじゃない?河童の川流れ
③《东方醉蝶华》第21话某河童:現在、危険水量に達したので川流れ中
④《东方醉蝶华》第21话灵梦:河童までもが川流れ……
先只看他人猜测河童情况的①、②、④,那么翻译时按上面说的考虑起码要保留字面的“河童”,再考虑到1的魔理沙其实误解了谚语的意思这些具体语境即可,不是什么复杂的问题,译本还可以看前后文情况结合“大水冲了龙王庙”,都不需要怎么统一译本。尽量不要求统一川流れ”的译本,尽量不加注脚,“意译+润色”(效果最好,几乎没有翻译腔了,但和“直译+润色”比是更不容易以流水线管理、快速产出)的译本可以是:
①《东方茨歌仙》第4话魔理沙:大丈夫だ。河童の川流れってことわざもあるしな
①译本:没关系吧,不是说河童也有被水冲的嘛
②《东方铃奈庵》第29话博丽灵梦:最近、雨が多いから、みんな溺れたんじゃない?河童の川流れ
②译本:最近雨下得这么多,是不是都被淹掉了呢?被那能冲走河童的大水
④《东方醉蝶华》第21话灵梦:河童までもが川流れ……
④译本:连河童都被冲跑了……


看上去努力一下还是可能统一这3处“川流れ”的译本的,但麻烦的是,这次还有了某河童亲自写下的③,不光是自嘲,本话的故事也给③造就了更多层意思,需要结合“河童の川流れ”内的其他意思考虑。《东方风神录》至今正好才超过14年了,水滴石穿,ZUN终于拿这句谚语玩出了文字游戏的新高度。
执笔人不一定是河城荷取,是因为告示带的图案之前在其他河童的帽子上也看得到。
相关剧情是,射命丸文事先代替光说不练的伊吹萃香亲自去了河童老巢,找他们处理可能危及村子的水害(《东方铃奈庵》第44、第45话提到过的各种妖怪负责偷偷从各种自然灾害底下保护村子,包括确定对应水害的河童,但《东方茨歌仙》第4话茨木华扇也说过幻想乡没经历过几次洪涝,这次河童没经验拔腿溜了也不突兀),结果吃了闭门羹,只看到写着③的告示。
包括被水坝堵了老巢大门的《东方茨歌仙》第4话,和二岩狸造在《东方铃奈庵》第29话说的一样,其实幻想乡的河童们还没有哪一次真的被大水冲跑、溺倒过,这次当然也没有,不然哪有空留言下来还开玩笑的,而④只是灵梦概括新闻用的夸张说法。所以③是河童在自嘲,却和他人嘲弄河童时的意思不一样了,③的意思涉及“川流れ”的另一个用法,即计划、工程的毁约、流产。在人类已知不会接近的地方,河童留言正是留给鬼、天狗这些会来催他们上工保护村子的家伙看的,③的意思是,山洪水量太大,他们现在自顾不暇,没法按以前承诺的那样保护村子,即约定的任务要流产了。④也是灵梦知情后讽刺河童跑路。
③的前文标题“河童の工房”里带了“河童”,后面③的译本不必、不应再加。“工房”好像是第一次正式出现的原文,翻译没什么可说的。
总而言之,③的翻译首先必须顾及“川流れ”的特殊用法,然后还得配合“河童の川流れ”这个谚语,甚至最好再作为本家(毕竟是河童自己的发言)能统摄①、②、④的译本用词……算了吧,知道理论上该做到什么样是本领,尽量能做到、做到了什么样是另一回事,尽人事知天命至于其他细节,“危険水量”是汉语没有的词,也没什么官方来定标准,翻译时优先用对应汉字,但可以拆开分散到句子的不同位置,只是不和角色能力模板争“程度”一词用。“ので”是音近“乗って”,不过不用为此多虑。原文就不够正经所以不用打官腔到底。我费点力写了个合格(了吧?)的译本示范,③的原文我也再贴一遍:
《东方醉蝶华21话某河童:現在、危険水量に達したので川流れ中
③译本:水量已达危险档位,因此流亡去了。



若有兴趣挑战统一这些译本请随意,我另外再补充一个更难的题目,把③的原文改成了575的川柳
今危険、水量ので、流れ


P.S.一点点河童和山童在STG的场景信息考据,也写在这里吧,不然考据成分太少了。
《东方风神录3面标题“瑕疵無き要塞”,地名“未踏の渓谷”。
《东方虹龙洞》第2面标题“深奥の民Secret Green Cliff)”,地面“秘天崖”,曲名“深緑に隠された断崖”。
我曾到已知ZUN玩过而且喜欢的ぐわんげ》、斑鳩》里面找可能的相关参考资料,只发现后者第3面的故事简介里有“難攻不落と言われる要塞渓谷”一句,大概别的STG里也不缺类似的场景。后来在同人STG代表作《神威》里发现了更加类似的东西,第3面标题“第-1地殻域 天然断崖絶壁要塞「淵牙」 深溝”,地名“渓谷要塞”。草草看了一遍视频,没发现更多的,但确实是完成度《东方Project》更高的同人STG,虽然还是比不上RS系列。谁有兴趣可以替我挖挖看,STG我自己只能打easy和dot eater这种东西了。

发表于 2021-8-26 17:36:41 | 显示全部楼层
考据suki
其实觉觉也不是不能接受吧……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2021-8-26 19:42:01 | 显示全部楼层
不拘一嗝降人才 发表于 2021-8-26 17:36
考据suki
其实觉觉也不是不能接受吧……

感觉听起来很奇怪,你不这么觉得吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2021-8-28 21:46:34 | 显示全部楼层
巫女~帕邱礼 发表于 2021-8-26 19:42
感觉听起来很奇怪,你不这么觉得吗

跟悟悟比呢(反正真有缺德佬画她和阿空变身七龙珠那髭毛乍鬼的悟空了)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2021-8-30 11:04:18 | 显示全部楼层
小觉,阿觉,都比觉觉好吧(
觉觉子(

点评

中文里,“小”涉及辈分,接姓或名,“阿”是部分地方常用而且只接名,现在姑且用前者。叠字是取名的一个叠起来顺口的字用,“觉”和“悟”的各个汉语普通话读音除了“睡觉觉”的“jiao”正好都不顺口。  发表于 2021-9-1 17:59
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 少女注册中

本版积分规则

合作与事务联系|小黑屋|手机版|无图版|喵玉殿

GMT+8, 2021-9-28 13:06

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表