本帖最后由 ⑤号坦克 于 2023-2-9 21:15 编辑
(话说日语和东方应该能扯上点关系吧...如果发在东方讨论区会打扰到大家的话我就把这个搬到其他板块)
前言:本帖目的并非盈利等不正当行为,而是旨在为有相关需要的车车人提供一个比较另类的学习方法,本人亦为一名日语初学者(仅自学了半年多),在学习假名时查询THBWiki中的东方角色并将其罗马音与假名注音进行对照的高效(邪道)学习方法为我的学习提供了很大帮助。因此,借助闲暇时间,本人发布了此帖
虽然假名对于已经有一定日语水平的人来说无疑是基础中的基础,但对一个从来没学过日语的人来说,假名就是打开日语学习大门的钥匙,对于一个车车人来说,一定的日语水平在大部分情况下都能为自己的作品鉴赏,人物考据,作品查找提供一定的便利,虽然机翻也很便利就是了......
关于假名的历史本人不予以赘述,有意向者可以看一看网上的假名相关词条以及本人关于小老帝和万叶假名的杂谈(虽然写得不咋地)
所以......皆様、始まりましょう!(各位,开始吧!)
あ/ア(a)
高丽野阿吽(高麗野 あうん、こまの あうん、ko ma no a u n)
露米娅(ルーミア、ruu mi a)
爱丽丝·玛格特洛依德(アリス·マーガトロイド,a ri su·maa ga to ro i do)
注1:使用片假名时原则上使用符号“ー”表示长音
注2:关于浊点,半浊点与拗音的说明位于本文末尾
い/イ(i)
古明地恋(古明地 こいし、こめいじ こいし、ko me i ji ko i shi)
米斯蒂娅·萝蕾拉(ミスティア·ローレライ、mi su ti a·roo re ra i)
う/ウ(u,国际音标为
)
二岩 猯藏(二ッ岩 マミゾウ、ふたついわ まみぞう、fu ta tsu i wa ma mi zo u[zoo])
高丽野阿吽(高麗野 あうん、こまの あうん、ko ma no a u n)
注3:う为略圆唇化的 ,当然由于日语中没有像韩语中 ( 和u)的区分,你要是发成u(与汉语拼音中的u相同)也没问题,不过最好还是发得准一点,相比于u,发う时你的嘴唇不用整得太圆,可以通过多听点语料来培养一下自己对う和u的区分的感觉(当然在那边关西一带的方言中有的时候う就是发成u)
注4:使用平假名时お(o)段(即元音为o的)假名的长音原则上使用う(u)来表示,例如ありがとう a ri ga too,但遠い(とおい)等受歴史的仮名遣影响的词汇不算在内
え/エ(e)
封兽 鵺(封獣 ぬえ、ほうじゅう ぬえ、ho u[hoo] jyuu nu e)
玛艾露贝莉·赫恩(マエリベリー·ハーン、ma e ri be rii·haan)
お/オ(o) 貌似没有名字带这个假名的角色,不过一看到お/オ(o) 我就想到了0721 (オナニー、おなにい、o na nii)
か/カ(ka)
山城高岭(山城 たかね、やましろ たかね、ya ma shi ro ta ka ne)
蕾米莉亚·斯卡蕾特(レミリア·スカーレット、re mi ri a·su kaa re tto)
注5:日语中小写的tsu即っ/ッ为促音,即停顿一个音节长度的时长
き/キ(ki)
琪斯美(キスメ,ki su me)
赤蛮奇(せきばんき、se ki ban ki)
山本,我日你先人!
山本 一木(やまもと ひとき、ya ma mo to hi to ki)
く/ク(ku)
庭渡 久侘歌(にわたり くたか、ni wa ta ri ku ta ka)
克劳恩皮丝(クラウンピース、ku ra un pii su)
け/ケ(ke)豪德寺三花(豪徳寺 ミケ、ごうとくじ みけ,goo to ku ji mi ke)
Her name is Mike!
こ/コ(ko)古明地恋(古明地 こいし、こめいじ こいし、ko me i ji ko i shi)
名字里带コ的角色也没了,我就ニコニコ(nikoniko)地笑一个吧
さ/サ(sa)古明地觉(古明地 さとり、こめいじ さとり、ko me i ji sa to ri)
稀神探女(稀神 サグメ、きしん さぐめ、ki shin sa gu me)
し/シ(shi),发起来与拼音“xi”基本一致
古明地恋(古明地 こいし、こめいじ こいし、ko me i ji ko i shi)
好像没有名字里带シ的角色呢......不过这个假名也不算难记,看一下文末的假名与原汉字的对照表或许能有点帮助
す/ス(su)
本居 小鈴(もとおり こすず、mo to o ri ko su zu)
爱丽丝·玛格特洛依德(アリス·マーガトロイド,a ri su·maa ga to ro i do)
せ/セ(se),这个假名绝对是最好记的之一,毕竟原汉字就是“世”字,这个一眼就能看出来
赤蛮奇(せきばんき、se ki ban ki)
Reisen(レイセン)
そ/ソ(so)
蘇我 屠自古(そが の とじこ、so ga no to ji ko)
片假ソ就是取了“曾”字头上的两点
た/タ(ta)
山城高岭(山城 たかね、やましろ たかね、ya ma shi ro ta ka ne)
斯塔萨菲雅(スターサファイア、su taa sa fa i a)
ち/チ(chi),这个读起来与汉语拼音“qi”相同
天弓 千亦(てんきゅう ちまた、ten kyuu chi ma ta)
琪露诺(チルノ、chi ru no)
つ/ツ(tsu),这个读起来与汉语拼音“ci”差不多,但元音う可能会更明显一些
霊烏路 空(れいうじ うつほ,re i u ji u tsu ho)
ツ就没有相应角色了,请靠文末的假名与原汉字的对照表辅助记忆吧......
て/テ(te)
姬海棠果(姫海棠 はたて、ひめかいどう はたて、hi me ka i do u[doo] ha ta te)
片假的话......我就往帖子里塞个桌子(テーブル、tee bu ru)吧
と/ト(to)
古明地觉(古明地 さとり、こめいじ さとり、ko me i ji sa to ri)
蕾米莉亚·斯卡蕾特(レミリア·スカーレット、re mi ri a·su kaa re tto)
な/ナ(na)
鍵山 雛(かぎやま ひな、ka gi ya ma hi na)莉格露·奈特巴格(リグル·ナイトバグ、ri gu ru·na i to ba gu)
に/ニ(ni)
河城 荷取(河城 にとり、かわしろ にとり、ka wa shi ro ni to ri)
桑尼米尔克(サニーミルク、sa nii mi ru ku)
ぬ/ヌ(nu)
封兽 鵺(封獣 ぬえ、ほうじゅう ぬえ、ho u[hoo] jyuu nu e)
ヌ这个假名确实不算太常见呢......请靠文末的假名与原汉字的对照表辅助记忆吧......
ね/ネ(ne)
上白沢 慧音(かみしらさわ けいね,ka mi shi ra sa wa ke i ne)
坂田合欢(坂田 ネムノ、さかた ねむの、sa ka ta ne mu no)
の/ノ(no)
这个の就不用我举例来辅助记忆了吧?no的平假大家或多或少肯定见过吧...
琪露诺(チルノ、chi ru no)
は/ハ(ha)
姬海棠果(姫海棠 はたて、ひめかいどう はたて、hi me ka i do u[doo] ha ta te)
玛艾露贝莉·赫恩(マエリベリー·ハーン、ma e ri be rii·haan)
注6:关于は、へ和を在使用中的读法请见注11
ひ/ヒ(hi)
鍵山 雛(かぎやま ひな、ka gi ya ma hi na)
片假ヒ请靠文末的假名与原汉字的对照表辅助记忆
ふ/フ(fu)
藤原 妹紅(ふじわら の もこう,fu ji wa ra no mo ko u[koo])
芙兰朵露·斯卡蕾特(フランドール·スカーレット、fu ran doo ru·su kaa re tto)
注7:ふ/フ(fu)的发音与汉语拼音中的“fu”较为相似,但发“f(实为 )”时你的上牙不用碰下嘴唇,只让上下嘴唇接近即可,这个音节的元音也是う
注8:有的时候姓与名之间出现一个“の”为历史原因,即“氏(うじ)”与苗字或者说现代意义上的“姓(为现代汉语中的‘姓’,并不是かばね)”的区别
へ/ヘ(he) 这个也没有相应角色了,请靠文末的假名与原汉字的对照表辅助记忆吧......
ほ/ホ(ho)
封兽 鵺(封獣 ぬえ、ほうじゅう ぬえ、ho u[hoo] jyuu nu e)
莉莉霍瓦特(リリーホワイト、ri rii ho wa i to)
ま/マ(ma)
霧雨 魔理沙(きりさめ まりさ、ki ri sa me ma ri sa)爱丽丝·玛格特洛依德(アリス·マーガトロイド,a ri su·maa ga to ro i do)
み/ミ(mi)
上白沢 慧音(かみしらさわ けいね,ka mi shi ra sa wa ke i ne)
露米娅(ルーミア、ruu mi a)
む/ム(mu)
博麗 霊夢(はくれい れいむ、ha ku re i re i mu)
露娜萨·普莉兹姆利巴(ルナサ·プリズムリバー、ru na sa·pu ri zu mu ri baa)
め/メ(me)
姬海棠果(姫海棠 はたて、ひめかいどう はたて、hi me ka i do u[doo] ha ta te)
黑谷山女(黒谷 ヤマメ、くろだに やまめ、ku ro da ni ya ma me)
も/モ(mo)
藤原 妹紅(ふじわら の もこう,fu ji wa ra no mo ko u[koo])
片假モ请靠文末的假名与原汉字的对照表辅助记忆,不过这个也很好记,毕竟原汉字就是“毛”。
や/ヤ(ya),这个也很容易记,因为原汉字是“也”
八雲 紫(やくも ゆかり、ya ku mo yu ka ri)
黑谷山女(黒谷 ヤマメ、くろだに やまめ、ku ro da ni ya ma me)
ゆ/ユ(yu)
八雲 紫(やくも ゆかり、ya ku mo yu ka ri)
片假ユ请靠文末的假名与原汉字的对照表辅助记忆
よ/ヨ(yo)
魂魄 妖夢(こんぱく ようむ、kon pa ku yo u[yoo] mu)
片假ヨ同上
ら/ラ(ra)
藤原 妹紅(ふじわら の もこう,fu ji wa ra no mo ko u[koo])
米斯蒂娅·萝蕾拉(ミスティア·ローレライ、mi su ti a·roo re ra i)
注⑨:日语中ラ行的辅音“r”为齿龈闪音 ,与汉语拼音中的“l”较为相似但舌位比较靠前且要稍微弹一下舌(就一下,但也有人弹上头了就发成大舌颤音了),当然因为日语的音系没那么变态(实际上相比于现代汉语和英语等真的是简单到家了),没有齿龈边音和齿龈闪音的区分,因此你如果发成“l”也大丈夫です(没问题)
り/リ(ri)
古明地觉(古明地 さとり、こめいじ さとり、ko me i ji sa to ri)
蕾米莉亚·斯卡蕾特(レミリア·スカーレット、re mi ri a·su kaa re tto)
る/ル(ru)
射命丸 文(しゃめいまる あや,shya me i ma ru a ya)
露米娅(ルーミア、ruu mi a)
れ/レ(re)
博麗 霊夢(はくれい れいむ、ha ku re i re i mu)
米斯蒂娅·萝蕾拉(ミスティア·ローレライ、mi su ti a·roo re ra i)
ろ/ロ(ro)
秦心(秦 こころ、はた の こころ、ha ta no ko ko ro)
爱丽丝·玛格特洛依德(アリス·マーガトロイド,a ri su·maa ga to ro i do)
わ/ワ(wa)
藤原 妹紅(ふじわら の もこう,fu ji wa ra no mo ko u[koo])
莉莉霍瓦特(リリーホワイト、ri rii ho wa i to)
を/ヲ(wo)
を/ヲ玩意儿就算把角色名的振り仮名(注音假名)都转写成历史假名估计都没啥用,就别让我找了,不过现代日语中这玩意儿除了作格助词(但是出现频度非常高)基本也没什么用了,死记硬背就行了
ん/ン(n)这个假名表示鼻音,个人感觉这个鼻音应该是自由变位的,就是“n”“m”和“ng”都行,怎么顺口怎么来,不过就算发的不地道估计也没啥大问题
八雲 藍(やくも らん,ya ku mo ran)
玛艾露贝莉·赫恩(マエリベリー·ハーン、ma e ri be rii·haan)
注⑩:ツtsu和シshi、ソso和ンn确实不咋好区分,不过看一下原汉字估计就能理解了,实际上如果看熟了的话也是能比较容易地区分这几个的
注11:は作助词时读“ha”,へ作助词时读“e”,を作助词时读“o”
以下为非现代日语假名:
ゐ/ヰ(wi)
因幡 てゐ(いなば てゐ,i na ba te wi)
ゑ/ヱ(we)
-------------------------------------分 鸽 线---------------------------------------------
关于浊点和半浊点:
部分假名通过在原假名上标注浊点(右上角的两个点)和半浊点(如果不考虑历史上的其他表记方案的话只有は行有)来改变原假名表示的音
かきくけこka ki ku ke ko标注浊点变为がぎぐげごga gi gu ge go
さしすせそsa shi su se so标注浊点变为ざじずぜぞza ji zu ze zo
たちつてとta chi tsu te to标注浊点变为だぢづでど关da ji zu de do
はひふへほha hi fu he ho标注浊点变为ばびぶべぼba bi bu be bo标注半浊点变为ぱぴぷぺぽpa pi pu pe po
注12:关于じ和ぢ,ず和づ的同音为历史问题,其古代读音的辅音与同行假名相同,但因日语的演变,相应音节的读音发生了变化,产生了同音问题,原则上现代日语采用这两对中的前者表示相应读音,这两对中的后者仅在连浊时与受历史假名影响的词汇中使用(不过说句题外话,日语的语音演变相比于其他语言已经算是小到惊人了)
注14;日语中的g,d,b为浊音,汉语拼音中的g,d,b为不送气清音,浊音发音时声带振动,清音发音时声带不振动,由于汉语中的k,t,p与g,d,b为送气不送气对立(此处为拼音),日语的k,t,p与g,d,b为清浊对立,因此相应的浊音的发音为一大难点,其实我也发不太准,不过可以在相应的辅音前加上一个鼻音,通过发出鼻浊音来说明这是一个浊音,但最好还是练一练,不过英语中的k,t,p与g,d,b实际上也是清浊对立
关于拗音:
例如しゃsha(发起来类似于汉语拼音xia)、ちゃcha(发起来类似于汉语拼音qia)、じゃjya、きゃkya等,通过在原假名后添加小写假名来表示不同的发音,规律应该很容易就能看出,我就不赘述了,但请注意,しゃ等拗音的长度为一个音节,并非长音
那么,本文的教学就这样结束了,皆様、ご閲読ありがとうございます! (感谢各位的阅读)
平假名和片假名与原汉字的对照表:


结语:语言学习,重要的还是多学多练,一套书写系统只是打开一类语言学习的钥匙,但语言水平的真正提高还是要靠自己的努力。以我自己为例吧,我从去年四月份开始自学日语,到现在应该算是勉勉强强到了N4N5的水平,啃起生肉虽然能看懂一点但还是抓瞎,以后还有很长的路要走。而去年九月到十月,我耗费了一周的时间记下了谚文(朝鲜语/韩语字母)的相应读音,但因为只是认了个字母而没有去学习,现在我看到朝鲜语文本只是能磕磕巴巴地读出来但完全不知道意思。当然了,各位作为车车人,有用而且自己感兴趣的语料肯定都很丰富,我个人的建议是在学习的同时看一些内嵌字幕或者双语的语料(比如说幼灵梦和灵灵梦),只有活学活用,才能真正地掌握知识,不然的话就只能想我读朝鲜语一样--读起来都磕磕巴巴,而且发音还不准,连整活可能都整不好....JPG)
(本贴完)
|