|
本帖最后由 jacklhoward 于 2024-4-25 22:36 编辑
願はくは 花の下にて 春死なむ その如月の 望月のころ
如願矣花*4下枝春死以意*1為衣更月*2望月*3之頃
漢語短歌34344音
*1以意:らむ 「古日語動詞后用的助詞、表達現在推量 原因推量 伝聞・婉曲」 意為“是該如此”,
*2 衣更(着)月:民間據説是“如月(きさらぎ)”的由來,“更衣換冠的月份”。又寫爲“生更着月”(同音)。
*3望月:滿月,
“遠觀之月”“人所望著的月亮,盼望著的月亮”,日本舊曆的15夜滿月。“明月”。
*4花這裏是古典日語詩歌專門指的“櫻花”。
西行卒於日本旧暦文治6年二月十五日(現代羅馬暦大概在3月)同時也是釈迦的入滅日(命日)。
自己的個人解釋是西行他願櫻花樹能為菩提如願樹
花謝踏入幽冥后也爲昔花已過的后世祈禱
(burton watson 和大概有的日文現代語譯本都對“願はくは花の下にて春死なむ”是花下死都沒有異議。個人感覺,“花下”對應“春死”,和“如月”對“望月”上下對應。“春死”可以就理解爲“春天的死”“我在春天的死”“花的死”。我也是短歌新手但是因爲文中が、は、で之類的話題小品词都沒有,就和文言文一樣可以多義。)
參考:
(春分の満月、西行の桜と如月の望月。【二十四節気・春分】|madoka(香人) (note.com)
(西行 - Wikipedia )
english haiku translation:
If given only one Wish, 5
then 'neath blossoming trees; 7
let me die in Spring. 5
When March's Moon of Ides*1 becomes 7
so looked on, full and gibbous 7
*1 Ides
IPA /aɪdz/
as in "Ides of March" from Shakespeare
(from イードゥース・マルティアエ - Wikipedia)
----
(historical, often capitalized) The notional full-moon day of a Roman month, occurring on the 15th day of the four original 31-day months (March, May, Quintilis or July, and October) and on the 13th day of all other months.
|
|