jacklhoward 发表于 2023-12-25 14:43:46

非東方,古英語詩Sea-Farer的自己的自由律短歌模仿

本帖最后由 jacklhoward 于 2023-12-26 16:51 编辑

自由律短歌
海原の旅人 freeverse tanka Sea-Farer 海行人



sunk bells from the depths 5
(深い場所に沈んだ鐘たち)
于深谷沉鐘
oceans bellow full of pain-lust 7
(大海原が痛み欲しさで喚く)
海原為欲痛喚之
sunken echoes from the bell 7
(鐘々より沈没された唸り)
鐘以反響成沉聲
waking early morn 5
(暁を目覚ませ)
已喚起破曉
far I see 3
(遠くに見れば)
遠見吾
the plum-ston'd vapours.5
(紫玉の霞)
梅紫玉之霞
the dark waves 3
(暗い風浪)
黑風浪
a lone flute. 3
(寂寞な笛)
獨孤笛
a dead leaf. 3
(秋葉)
秋傷葉
flying mews. 3
(飛びうみねこ)
飛海鴎
the dark waves 3
(暗い風浪)
黑風浪
and そして 然而 //
waking the late morn, 5
(早い朝を目覚ませ)
已喚起早晨
far I saw: 3
(遠くに見た)
吾遠見
vast voyage against chest-- 5
(胸に沿って大航海)
胸維經之航
water-bosom of earth, 5
(地球の水の懐)
地抱水之懷
nether-bells warn sailing crafts, 7
(彼岸の鈴音が帆走(はんそう)船をさとす)
九泉鈴音誡帆船
the dark waves, 3
(暗い風浪)
黑風浪
Sea-Farer. 3
(海原の旅人)
海行人
inspired by old English poem "Sea-Farer"
古英語の詩 "Sea-Farer "からインスパイアされた。
被古英語詩"Sea-Farer "啓發了。

不拘一嗝降人才 发表于 2023-12-25 21:48:54

我看不懂,但我大受震撼(

jacklhoward 发表于 2023-12-26 15:08:58

不拘一嗝降人才 发表于 2023-12-25 21:48
我看不懂,但我大受震撼(

原本是古英語詩歌
“sea-farer"裏面幾個景象用英語575自由短歌形式寫出來的
“//”叫做caesura小停止,是古英語和希臘詩歌用來和樂曲一樣停止思考轉換語氣和景象的手法。可能用的不好我是前幾天維基看著學來的。漢語詩歌裏面也是類似的但是就是用“然而”之類的詞,所以我就翻譯成‘然而’了
“然而”前面是寫破曉時分海上燈塔的守燈人見到的景象,原本在臉書和我的note.com的blog上面我有貼著燈塔的照片的。 是守燈人見到的浮世幻世的vision幻像。
後面實在早晨守燈人又被喚醒。然後見到 (胸に沿って大航海)胸維經之航 環繞胸圍的大航海, water-bosom of earth, (地球の水の懐) 地抱水之懷 地球的水的懷抱(指的是無處都是大海),(彼岸の鈴音が帆走(はんそう)船をさとす)九泉鈴音誡帆船 (指的是九泉地獄的鈴鐺,也就是”然而“之前他”見“到的鈴鐺在告誡帆船暗礁和海流)。然後這裏想的是讓讀者覺得”然而“之前到底是一場噩夢還是是自己也忘了的過去的早上發生的歷史。”黑風浪“是通過重複手法來造成前後對應,醖釀不祥的感情。
最後反抗這種噩夢和歷史的重複是”海行人“。也就是英雄人。反抗重複的宇宙噩夢的孤獨海行客。

页: [1]
查看完整版本: 非東方,古英語詩Sea-Farer的自己的自由律短歌模仿