本人翻译版BADAPPLE
我所常听的ba翻译较为开放而能与人自我联想的空间,可惜ba大多唱词中间多有停顿,分为两句,与翻译的一句对不上,给人的听歌感受到底有限,正机会合适,创本人自作版本,各位大可随原曲听一遍,或于下加以讨论(原曲重复阶段请自行调整,请勿转载
即使在川流不息的时间中
——你看,他仍然被冲刷着一动不动
那早已远去的内心,你自己——还能明白吗?
即使你啊,什么都不做,企图留住时间
——那样惰怠也是算时间的
周遭的一切呀,我什么都不知道
我就是我,那是我仅知道的;
——在梦中发现?
还是从未去发现?
去发现说了真心话,于己也无用处?
发现沉湎于悲伤,只会让自己疲倦?
发现无知的生活
——这样反而会更好?
听到了令人困惑的话,那些不理解的话,
你却从未去深究,像往常那样一动不动
如果试着改变的话,如果想去改变的话
那就将这一切——全部化为黑暗与虚无;
——即使这样的我,也还能有未来吗?
即使这样的世界,也还容得下我吗?
现在的我难过吗?现在的我悲伤吗?
即使这样的事,你竟然也不知道
继续这样走下去,也会面对更多疲倦
所以他人的事,也不用去了解吧?
你还能改变吗?我也能改变吗?
真能去改变的话——还能纯真无瑕吗?
——在静止的时间中,也还能有未来吗?
如此之境遇,还能容忍我存在吗?
我这一个人,如何去描述呢?
用语言去表达的话,就是一个“社会无用者”
这样的地方,你也能存在吗?
这样的时代,也容得下我吗?
这样的我自己,也能去改变吗?
如果能改变的话,也能纯白无瑕吗?
——想要行动的话,想要改变的话
那一切都会崩塌,那一切都会毁坏
如果你感到伤痛,如果我感到心哀
那样我淡离的心,还能重归纯真吗?
——关于你的一切
关于我的一切
关于所有的一切
我尚且完全不清楚
如果想去探明的话,想张开沉重的眼睛的话
想去毁灭那一切的话
——那就去接受那个自己吧——
艹,怎么流行起来重译ba了( 我觉得你的翻译与我的相比,优点在于一些意义较为相近的语句我只是简单译出来,而你进行了再加工。尽量避免重复,这是一种很好的做法,丰富了内容。你的翻译更灵活。但你的歌词是要用来唱的还是仅仅用来看?如果仅仅用来看,你这种自由一点儿是比我那种译法要高明的。
我也有疑问。你用了多个人称,可我觉得歌词主人公她并无为他人歌唱之意,这些“无用的话语”只是为了回忆反思自己。她已经不在意他人。因此不应该有另外一人介入。 我在找恋恋 发表于 2024-2-7 18:36
我觉得你的翻译与我的相比,优点在于一些意义较为相近的语句我只是简单译出来,而你进行了再加工。尽量避免 ...
本人考虑到是歌曲翻译必然要有“能唱出来”的功能,因此创作时特意兼顾了“看”和“唱”的要求。比如原曲中长句和短句我都是按唱句,停顿来改的。你用我的版本去听原曲应该不会有太大不适的卡顿。当然你的翻译全部都是整句会更舒服,只能说各有侧重。
如果按我的方式来,不考虑与原曲的搭配,大概会改成更简洁的诗的结构
每个人对一个作品都有不同理解。我要告诉你的是,本人版本内容并无为他人歌唱之意,人物自始至终都只有主人公一个人,运用多种人称的手法另有作用。你可以再思考一下,也可以继续问我 关于人称我稍微的做个猜测:
所有的“你”和“我”都是主人公和自己的对话,单从歌词看这两个应该是一个人对立的两方面,但是具体哪两方面我没想到
“——你看,他仍然被冲刷着一动不动/那早已远去的内心,你自己——还能明白吗?”出现了第三人称,“他”可能是现在的主人公更早的性格的一部分。毕竟随着时间人都是会变的,和下文也正好对得上
三个人称就都齐了,想的东西感觉有一部分没能说出来,有什么不对的地方还请踢我() 光明我理解为是自己内心重回最初洁白无瑕,但这个社会会不会回到公平正义的意思我没有思考过。黑暗是指这个对这个虚伪肮脏世风的打击、厌恶,所以要使这可恶的一切陷入黑暗。你可以看看我的翻译的帖子中的解析,我的帖子有尝试分析其中内涵。
页:
[1]