明灭 发表于 2013-1-10 06:34:22

The shrimp fucks the cabbage

本帖最后由 明灭 于 2013-1-9 17:41 编辑








挂在墙上晃着 发表于 2013-1-10 06:38:55

以前见过一张图片,某个超市分区牌的“干货”一词下面的英文翻译是fucking goods……

这里没巫女 发表于 2013-1-10 06:50:21

中国人对自家菜式的翻译向来弹疼。我记得以前有一道菜叫“夫妻肺片”,它的英文名翻译过来是“丈夫和妻子的肺部切片”。

清水星 发表于 2013-1-10 08:05:42

干都F*ck了,中式硬伤英语呀,闹出太多太多笑话了

浴血之凰 发表于 2013-1-10 12:49:01

尼玛写菜单的人英语绝对是体育老师教的

qhdzxyy 发表于 2013-1-10 13:04:42

fxxk……喷了。不过中国菜确实不好翻译啊,有些做法西方根本就没有

紫夜ZZ 发表于 2013-1-10 14:07:25

這就是還沒更新過來的翻譯,偶然看看菜單會發現某些翻譯是怪怪的

太极·真武 发表于 2013-1-10 15:52:08

这翻译碉堡了,满纸的FUCK不会被和谐吗?

名字毫无亮点 发表于 2013-1-10 18:31:49

http://img14.poco.cn/mypoco/myphoto/20130110/18/64760594201301101831031613088912453_000.jpg

{:ml37:}简单暴力才是王道!
页: [1]
查看完整版本: The shrimp fucks the cabbage