The shrimp fucks the cabbage
本帖最后由 明灭 于 2013-1-9 17:41 编辑以前见过一张图片,某个超市分区牌的“干货”一词下面的英文翻译是fucking goods…… 中国人对自家菜式的翻译向来弹疼。我记得以前有一道菜叫“夫妻肺片”,它的英文名翻译过来是“丈夫和妻子的肺部切片”。 干都F*ck了,中式硬伤英语呀,闹出太多太多笑话了 尼玛写菜单的人英语绝对是体育老师教的 fxxk……喷了。不过中国菜确实不好翻译啊,有些做法西方根本就没有 這就是還沒更新過來的翻譯,偶然看看菜單會發現某些翻譯是怪怪的 这翻译碉堡了,满纸的FUCK不会被和谐吗? http://img14.poco.cn/mypoco/myphoto/20130110/18/64760594201301101831031613088912453_000.jpg
{:ml37:}简单暴力才是王道!
页:
[1]