关于正作的最后一个字……
今天为了拉朋友入坑找了口授的TXT 自己也又看了一遍突然想到神子是道教 但是为什么是庙呢……这个应该是佛教的建筑物用语吧……?
然后想了想发现我也不知道为什么是红魔【乡】和永夜【抄】以及其他的……总之……求解答 何必纠结呢 道教是观,但是神灵观好听么……
可能zun也是这么想所以庙了,哦呵呵,我猜的 因為上面有白蓮嘛 惟见旧情衰谢 发表于 2013-3-3 21:29
何必纠结呢
考据党…… 本帖最后由 冰夜华 于 2013-3-3 22:45 编辑
红魔乡的乡对应的是幻想乡的乡
抄是古日语中一种文体的形式,相当于记、传之类
庙有多重含义,一种是供奉先人的房屋,一种是皇宫的前殿叫庙堂,分别对应神子作为先祖和皇族的象征,还有一点,庙在日语中的写法是廟,意思是道教的寺院,虽然日本人佛道傻傻分不清,但而且无论是中国还是日本,寺才是对佛教建筑的正确称谓 冰夜华 发表于 2013-3-3 22:43
红魔乡的乡对应的是幻想乡的乡
抄是古日语中一种文体的形式,相当于记、传之类
庙有多重含义,一种是供奉 ...
原来如此 多谢了 其实并无深意,就是那样起的名字而已.帖/抄/记/传/录等等是文体 我只知道:“来则” 我也只能解答庙。在公元前对于道教就有庙这个说法了。(陈胜这个说"王侯将相,宁有种乎"的这个人,这篇文言文里就有写他去庙里算(道教的鬼神驱鬼什么的)
顺便一提佛教反对鬼神
页:
[1]
2