似乎这里人比较多,于是求一个翻译……就一个句子……
【人の眼をした魔物】这个短语究竟应该怎么翻译才能表达正确的含义呢?
出处:东方非想天则,故事模式,红美铃线,3面标题。
剧情大概是,美铃看了热血漫之后在工作岗位上睡着了,梦见自己拯救世界的故事。在这一面,大鲶鱼变成了魔理沙的样子想要闯入红魔馆,被美铃击退。
与这个词语法类似的是水桥帕露西在文花贴DS里的称谓【緑色の眼をした怪物(绿色眼睛的怪物)】,但是这里总觉得不能直接套用过去。直接翻译成【人眼魔物】的话,感觉和实际情况不符了……
意译的话,按照剧情这个词应该是【怪物伪装成的人类】,不过这就跟原文更不搭界了……
好纠结,求菊苣指教 日语无能表示yahoo翻译的结果很通顺(至少看上去):
“在人眼中显现出魔物的样子” 第一个反应是“看啥黑啥” 其實我覺得 怪物伪装成的人类 比較對
人の眼 那裡當借喻就說得通了 大概
……する看了下有N种意思……
……大概接近的话是【从人眼所见的魔物】……
……在美铃(人眼……人是泛指不是人类)看来来拜访的黑白红白啥的都是大鲶鱼(魔物)……
……最后还真的显出原形了……
……但一切都只是美铃所看来的样子……
……然后水桥的称号是另一种意思【有绿眼的怪物】……
……咱不是专业的全凭感觉……
本帖最后由 凤凰院凶真 于 2013-4-8 19:48 编辑
其实让我想到了 梅丽, 有几本漫画说道梅丽的眼睛受到伤害,看周围景色全变了样。因为眼睛出了问题,所以看东西都不一样了。
所以我的理解是【人の眼をした魔物】就是一种很形象的比喻,直译为“冒充人眼的魔物”,实际意思就是说这个人的眼睛出了问题。 沙包认为,这应该是“人眼中的魔物” 被魔物控制的人眼?
我好像记得"を"的话是表示"被"的关系,表示后者对前者的关系和动作...
最好不要相信我 字面上是“人眼的魔物”……引申一下就是魔物长了人的眼睛——但他终究还是魔物
非专业,全凭感觉
页:
[1]