设为首页收藏本站喵玉殿官方微博

 找回密码
 少女注册中
搜索
查看: 3665|回复: 8

似乎这里人比较多,于是求一个翻译……就一个句子……

[复制链接]
发表于 2013-4-6 23:44:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
【人の眼をした魔物】

这个短语究竟应该怎么翻译才能表达正确的含义呢?

出处:东方非想天则,故事模式,红美铃线,3面标题。

剧情大概是,美铃看了热血漫之后在工作岗位上睡着了,梦见自己拯救世界的故事。在这一面,大鲶鱼变成了魔理沙的样子想要闯入红魔馆,被美铃击退。

与这个词语法类似的是水桥帕露西在文花贴DS里的称谓【緑色の眼をした怪物(绿色眼睛的怪物)】,但是这里总觉得不能直接套用过去。直接翻译成【人眼魔物】的话,感觉和实际情况不符了……

意译的话,按照剧情这个词应该是【怪物伪装成的人类】,不过这就跟原文更不搭界了……

好纠结,求菊苣指教
发表于 2013-4-6 23:58:15 | 显示全部楼层
日语无能表示yahoo翻译的结果很通顺(至少看上去):
“在人眼中显现出魔物的样子”
回复

使用道具 举报

发表于 2013-4-7 00:23:42 | 显示全部楼层
第一个反应是“看啥黑啥”
回复

使用道具 举报

发表于 2013-4-7 00:56:03 | 显示全部楼层
其實我覺得 怪物伪装成的人类 比較對
人の眼 那裡當借喻就說得通了   大概
回复

使用道具 举报

发表于 2013-4-7 00:59:04 | 显示全部楼层
……する看了下有N种意思……

……大概接近的话是【从人眼所见的魔物】……
……在美铃(人眼……人是泛指不是人类)看来来拜访的黑白红白啥的都是大鲶鱼(魔物)……
……最后还真的显出原形了……
……但一切都只是美铃所看来的样子……

……然后水桥的称号是另一种意思【有绿眼的怪物】……


……咱不是专业的全凭感觉……
回复

使用道具 举报

发表于 2013-4-8 19:46:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 凤凰院凶真 于 2013-4-8 19:48 编辑

其实让我想到了 梅丽, 有几本漫画说道梅丽的眼睛受到伤害,看周围景色全变了样。因为眼睛出了问题,所以看东西都不一样了。
所以我的理解是【人の眼をした魔物】就是一种很形象的比喻,直译为“冒充人眼的魔物”,实际意思就是说这个人的眼睛出了问题。

点评

怎麼用中文表達這個意思是個問題......  发表于 2013-4-8 20:33
回复

使用道具 举报

发表于 2013-4-8 20:24:43 | 显示全部楼层
沙包认为,这应该是“人眼中的魔物”
回复

使用道具 举报

发表于 2013-4-8 23:22:28 | 显示全部楼层
被魔物控制的人眼?
我好像记得"を"的话是表示"被"的关系,表示后者对前者的关系和动作...
最好不要相信我
回复

使用道具 举报

发表于 2013-4-9 00:21:48 来自手机 | 显示全部楼层
字面上是“人眼的魔物”……引申一下就是魔物长了人的眼睛——但他终究还是魔物
非专业,全凭感觉
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 少女注册中

本版积分规则

合作与事务联系|无图版|手机版|小黑屋|喵玉殿

GMT+8, 2025-11-7 11:10

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表