Ace·Miles 发表于 2013-5-14 14:58:00

【火星?】其实咲夜BGMフラワリングナイト是一语双关啊

因为不会日语所以个人觉得只是瞎掰而已
flowering=开花=咲 night=夜晚=夜
所以咲夜在花映冢的BGMフラワリングナイト/Flowring night其实直译过来就是咲 夜
好吧我真的只是闲得慌了

某-刹那 发表于 2013-5-14 15:26:10

同样日语盲,以前没注意,神主果然计算精密啊~~

Forestood 发表于 2013-5-14 15:32:09

难道不是写在MUSIC ROOM的文字里了么..

清水星 发表于 2013-5-14 16:17:42

一开始就不明白了,因为日文苦手
但是这样解释就觉得理所当然啦

Ace·Miles 发表于 2013-5-14 16:18:21

Forestood 发表于 2013-5-14 15:32 static/image/common/back.gif
难道不是写在MUSIC ROOM的文字里了么..

吾辈从来都不看

power 发表于 2013-5-14 20:03:27

这种的需要英语也好吧,我的翻译君就是英文的平假完全不会……

星期六上线 发表于 2013-5-14 20:11:28

恭喜你发现了一个很多人都忽略了但是实际上还算重要的设定……就是咲夜的咲是【花开】,而不是【夜开】,咲夜这个词是开花之夜而不是展开的夜晚。以这个点为基础,想一想十六夜咲夜这个名字的内涵吧~正好咲夜在辉针城当选自机了,好好研究一下对新作也很有帮助的~

Ace·Miles 发表于 2013-5-14 21:19:38

星期六上线 发表于 2013-5-14 20:11 static/image/common/back.gif
恭喜你发现了一个很多人都忽略了但是实际上还算重要的设定……就是咲夜的咲是【花开】,而不是【夜开】,咲 ...

满月之后的花开之夜吗,好高端啊...

zelda 发表于 2013-5-14 21:21:21

之前還真的沒發現]呢 LZ好聯想

Raina·Scarlet 发表于 2013-5-14 22:11:08

....一直翻译成花开之夜...这么一说果真是咲夜
页: [1] 2
查看完整版本: 【火星?】其实咲夜BGMフラワリングナイト是一语双关啊