undefined 发表于 2013-5-15 00:02:43

……一直觉得ZUN这个真是神直译有木有

流風幻想 发表于 2013-5-15 02:55:57

血色花遍开之夜?

挂在墙上晃着 发表于 2013-5-15 10:01:59

一直将“咲”理解为花开,所以这个梗早就想到了,我还以为不少人都想到了呢……

KG=Zero 发表于 2013-5-15 15:17:20

Sakuya还能写成「昨夜」
这样的话PAD长的名就可以理解为月圆之夜了
这是另外一种说法了,如果说双关的话可以理解为「花开的月圆之夜」呢

Ace·Miles 发表于 2013-5-15 18:43:11

KG=Zero 发表于 2013-5-15 15:17 static/image/common/back.gif
Sakuya还能写成「昨夜」
这样的话PAD长的名就可以理解为月圆之夜了
这是另外一种说法了,如果说双关的话可 ...

16夜是月圆之后一天的夜晚吧。。。

KG=Zero 发表于 2013-5-19 19:14:39

Ace·Miles 发表于 2013-5-15 18:43 static/image/common/back.gif
16夜是月圆之后一天的夜晚吧。。。

十六夜是月圆之后的夜晚没错
如同我上面所说,Sakuya还能写成 昨夜
这样的话16夜昨夜不就是15夜月圆之夜了么

凉柚木 发表于 2013-5-19 21:03:45

其实跟东方黑暗飞行(摸你傻在HYZ的BGM)一个道理
页: 1 [2]
查看完整版本: 【火星?】其实咲夜BGMフラワリングナイト是一语双关啊