南风 发表于 2013-5-25 12:02:26

本帖最后由 南风 于 2013-5-25 12:14 编辑

叫神乐(le)是因为国人已经习惯了。
除此之外还有薙/剃(ti),实际上念zhi的非常多,本意是剃刀。
姫/姬,日语的姫(hime)意识是公主,对应的中文里的姬(ji)。
但中文里也有姫(zhen)这个字,意思是谨慎。很多人混用,造成了一些混淆。

楼主提到读音我又想到甄嬛(zhen xuan)了,因为电视剧制作组的原因结果都改成zhen huan。真是殆笑天下,连自己的文字都读不准还去纠结其他国家的语言。

超级霸王电影弹 发表于 2013-5-25 15:00:29

啪啪啪诺基亚 发表于 2013-5-24 23:47 static/image/common/back.gif
全偶数
想起怪兽卡里面的同调(diao/tiao)至今还是不明白

感觉是tiao吧,要不然调整怪岂不要读成diao整?

北溟开江鱼 发表于 2013-5-25 16:32:03

啪啪啪诺基亚 发表于 2013-5-24 23:47 static/image/common/back.gif
全偶数
想起怪兽卡里面的同调(diao/tiao)至今还是不明白

因为有调整所以自然而然就读成”同调(tiao)“了

迷离_雪舞 发表于 2013-5-27 20:58:04

习惯了,改不过来了
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 很多動漫人物的名字讀音問題