我已经不知道要用什么表情来面对这些少女了···
其实我更想求这个画师的ID·
咱記得原本在微博上看過不人氣漢化組漢化的這個不過個人翻譯也辛苦了/
槽點很多喂233……妹紅你快去跟某neet結婚算啦(((
翻译有点小问题哟。
白莲的“信念をお持ちの方”是“怀抱信仰心/信念坚定的人”的双关,“方”“人”的尊敬用法。
西瓜的“正直者”指“不撒谎的人”的几率应该大些(毕竟是鬼嘛)。
神奈大妈的“尽くしてくれるタイプ”准确的来说是“为我付出一切的类型”。
青蛙子的“私に帰依してくれる”是“信仰我(归依于我……但是这明明是佛教用语啊!?)”的意思,虽然说忠诚也没错啦……毕竟是神明换个说法不知会不会好点。
妹红夜用后半句应该是“如果情投意合的对方有什么要求的话我回应就好了”。
青蛙子的谜样省略语在友人的提示下推测是technology的省略,也就是说要求是“技术不错”……不知LZ原来是不是这意思,这表述有点看不明白呢。
妖梦的“添い遂げてくれる人”是“跨越重重困难结为夫妻/一经结合便至死不分离”的意思。整句改成“拥有责任感,愿意对我至死不渝的人”感觉更kirakira一点~因为是半人半灵的关系呢~
天子后半句应该是“要看着真正的我”,因为天人的身份带给她很多困扰吧,门第的光辉遮掩了真正的自己
四季没问题,我只是趁机吐槽“愿意听人说话”的意思是要全天候接受说教吗!?
呼……大概如此了。顺带LZ,翻译辛苦了~不过比起整句机翻更推荐拆开每个词用网络词典来查呢。日语的语序太乱机翻出来总像磕过药一样。推荐两个在线辞书
沪江,够全够整齐日常足够用http://dict.hjenglish.com/jp/
谷歌辞书,有时会卡不过词库的变态度不是盖的http://dictionary.goo.ne.jp/jc/
最后吐槽一句妹子们你们的表里对比还真是相当有趣啊(茶
{:32:}卧槽,蓝大好可怕···
神妈就是个屌丝,无误
呃。。要死一次试试看吗Σ(дlll)
流鼻血了,读欲望的确很不错(好像哪里不太对……
这画风 这台词 槽点满满
这个是同系列的吗?
http://bbs.nyasama.com/forum.php?mod=viewthread&tid=23525&fromuid=115317
里的回答都不能直视www芙兰果然是好孩子啊~