| 
 | 
 
 
发表于 2013-8-7 21:02:00
|
显示全部楼层
 
 
 
翻译有点小问题哟。 
白莲的“信念をお持ちの方”是“怀抱信仰心/信念坚定的人”的双关,“方”“人”的尊敬用法。 
西瓜的“正直者”指“不撒谎的人”的几率应该大些(毕竟是鬼嘛)。 
神奈大妈的“尽くしてくれるタイプ”准确的来说是“为我付出一切的类型”。 
青蛙子的“私に帰依してくれる”是“信仰我(归依于我……但是这明明是佛教用语啊!?)”的意思,虽然说忠诚也没错啦……毕竟是神明换个说法不知会不会好点。 
妹红夜用后半句应该是“如果情投意合的对方有什么要求的话我回应就好了”。 
青蛙子的谜样省略语在友人的提示下推测是technology的省略,也就是说要求是“技术不错”……不知LZ原来是不是这意思,这表述有点看不明白呢。 
妖梦的“添い遂げてくれる人”是“跨越重重困难结为夫妻/一经结合便至死不分离”的意思。整句改成“拥有责任感,愿意对我至死不渝的人”感觉更kirakira一点~因为是半人半灵的关系呢~ 
天子后半句应该是“要看着真正的我”,因为天人的身份带给她很多困扰吧,门第的光辉遮掩了真正的自己 
四季没问题,我只是趁机吐槽“愿意听人说话”的意思是要全天候接受说教吗!? 
 
呼……大概如此了。顺带LZ,翻译辛苦了~不过比起整句机翻更推荐拆开每个词用网络词典来查呢。日语的语序太乱机翻出来总像磕过药一样。推荐两个在线辞书 
沪江,够全够整齐日常足够用http://dict.hjenglish.com/jp/ 
谷歌辞书,有时会卡不过词库的变态度不是盖的http://dictionary.goo.ne.jp/jc/ 
 
最后吐槽一句妹子们你们的表里对比还真是相当有趣啊(茶 |   
 
 
 
 |