嘛,日文里的“姫”就是中文里的“姬”的意思,日文里其实不存在“姬”这个字形的字……这个很早以前就知道了,不过在那之前也是搞错了的(估计无论谁一开始肯定都会搞错的)
就是“姫”日文中文里都有,“姬”只有中文才有;简而言之,你可以把日文中文的两个“姫”当做是两个不同的字去看就是了(虽然它们“长得”一模一样……)……不过话说回来,日文汉字和中文字本来就是应该分开看的,虽然前者是来源于后者,但它已经完全是【另一种语种的文字】了
这样理解就好了 日语是日语,汉语是汉语
原本类似“大丈夫”日汉两种完全不同的意思一样呢 突然想到之前看某东方视频的时候围观一群人为了姬海棠极和姫海棠极这两个读音展开了一场紧张而又热烈的辩论…… 本帖最后由 冰夜华 于 2013-8-15 11:28 编辑
这个问题就跟“学习”为什么是“勉強”,为什么“唯”和“憂”的日语里的读音跟在中文里的读音是反过来一样,结论是估计日本人最初写的时候抄错了干脆将错就错错下去,当然真相究竟是什么只有最先写的那个人才知道了 jizhen大战那个事情我想起来了 还是刚注意到写法不一样……还好写日语的时候没怎么用到这字不然脸就丢大了orz 看完LZ的长知识了,看完主席的又长一次了 ....我也有看B站那个视频,当时我立马就想到了原来读作辉夜zhen?我一直都叫辉夜ji,neet ji的说...岂不是丢死人了...... 。。。。我觉得楼主应该改一下一楼了。看回复还有人会觉得应该念zhen
姫这个字在汉字里的确念ZHEN,但是意思完全不对了。汉语的姫和日语的姫根本不是一个意思。而日语的姫是由汉字的姬来的(是姬的简化字),所以我们说的时候都是用的姬。
另外打原名的话,这个字也不是念ZHEN的,应该是用日文念法才正确
页:
1
[2]