有人这样理解过上海红茶馆的洋文标题么。。
Chinese Tea。直译是中国茶,没啥意思。不过有一种植物学名叫camellia sinensis,其中camellia是茶的意思,sinensis则是中华。这玩意就是所谓的茶树。
所以Chinese Tea会不会是在指茶树? 上海红茶馆里种着一颗茶树?有可能还是很多?
……红茶馆 原来是种茶叶的么 等等...英文翻译的上海红茶馆就是这个?!
{:06:}玩我? 嗯··········突然想到了butterfly(黄油+苍蝇)··········
再想到了去日本时在街头用英文问路时的悲惨遭遇·········
嗯,楼主想多了吧··········{:ml13:} 茶树?茶树菇?
萤火虫?(firefly) 楼主想多了无误
生物学命名的双名法而已
说明茶树这种植物最早被欧洲那帮人在中国发现……这么说不准确,应该说他们想到要为茶树命名的时候就已经知道这种植物原产中国了
退一步讲就算是指camellia sinensis,也没什么好挖掘的,无非是把英文替换为拉丁文,成品替换为原料而已
当初翻红魔乡的对话发现魔理沙冒出了一句“亚阿相界”,兴高采烈地以为发现了新梗于是开始搜索这种植物有什么特殊之处……
最后发现不过是因为这种植物的读音和“ああそか”类似所以魔理沙只是在玩文字游戏而已……
大概楼主的意思是
“为什么神主不把西文标题设置成camellia sinensis,那样不是比chinese tea更加酷霸狂拽吊么!” 应该就是这个吧 美铃制造的有点淡褐色的液体
http://www.nyasama.com/bsup/nyaup/attachment/album/201311/12/115319jkvr9prjmskq9sea.jpg 于是大家眼中的神主更加见多识广了
神主:“纳尼?” 不是和类似no law to see一样的组合型英语吗......? lious 发表于 2013-11-21 18:34
嗯··········突然想到了butterfly(黄油+苍蝇)··········
再想到了去日本时 ...
诶去日本什么的好神奇。。。另外求英语问路的后续展开
页:
[1]
2