【对比】铃奈庵第一卷台版(台角)VS日版
本帖最后由 姬璞 于 2014-3-21 16:41 编辑分类选了评论不知道对不对呢
------------
其实去年就像在喵玉发点对比台版日版的图来着手头也有点韩版的图
因为铃奈庵是台版最近出的,所以就从这个开始吧(其实台版我都有←台版日版都买的神经病,版本好些的祖国版我也会收
顺便我借个地方呐喊下
『日球啊!我的铃奈庵第二卷怎么还没到
日本早就发了
穷人只能发SAL啊
等的哭爹喊娘没人性啊啊啊』
-------------以上写在前面
(左到右为:台版、日版、祖国山寨版)
(背面。左到右:日版、祖国山版、台版)
和上面那张顺序不一样,我真不是故意的
日版书腰背后是对漫画中出现的几类书的名词解释。祖国山版还原了这点。台版的是台角的三月精广告(*台版把名词解释作为注解,移入了漫画中出现这个名词的地方)
祖国版就不多说了,如图所见祖国版相当的偏色,但是还原度还算不错,速度也快附录也有,而且最后那页还做的很正式,猛一看还以为是拿到了授权(。价格便宜感兴趣可以买。但是我是不推荐买山寨的,翻译水平上也自然还是更推荐喵玉汉化
值得一提的是山版的速度简直炫,日版初版是去年的3月26日,山版是去年4月1日就出来了,我到手时候是去年的4月初(
(上台版,下日版。书皮内侧和内封。内封背面是一样的,就不对比拍照了。日版书腰内侧的是杂志和三月精的广告)
(内封书脊对比,除了略有色差外,还原度很高。下面那本是台版)
和三月精一样,铃奈庵的台版是角川自家的台湾角川代理的,还原度还是很高的。台版的书腰一向也比原版的结实(日版就是薄纸片。。很容易破损)←我的寄到就是破的。。我要拉黑代购
(左台版)
只可惜台版在内页裁纸上,都边缘砍掉了部分画面。这个问题我这本几乎每一页都是这种情况。
希望我不是不是一个人
本帖最后由 姬璞 于 2014-3-21 16:53 编辑
*因为喵玉也在做铃奈庵的汉化贴出不同译本只是给大家参考下的,台版翻译的槽点也是大家都懂的情况(比如precure译作了光之美少女http://bbs.nyasama.com/static/image/smiley/tbsgroup/15.GIF)吐吐槽就好啦,这也是人家的风格(
-----------
另外这回台角找来了霖之助先生翻译。
其实我有点好奇那个霖之助先生是何许人也,ID这么炫八成也是个汪汪汪
目前半数多的台版都是他翻译的了文花帖(青文)、儚月抄小说(青文)、儚月抄漫画(尖端)、求闻史纪(青文)、求闻口授(青文)、铃奈庵(台湾角川)。想想就炫
关于小铃的称号。判读眼台版直接用了汉字。其实『判读』这个词中文也有的,有兴趣的可以百度一下。
*说明:台版的汉化不等于正式官方中文翻译。
国内民间汉化↓
喵玉汉化---------识文解意的爱书人
小吃店汉化------善断文字的爱书家(bibliophilia)←括号里的单词就是日文假名的单词
祖国山寨汉化---爱好书籍的评书人
第一卷别的角色的称号和喵玉差别不大的(灵梦是萨满),就不拿出来对比了。
另外
↓↓↓
。。。这个称呼是不是特别炫(有种这么炫果然是台版的感觉
如意如意随我心意
日版原文是『捕らぬ狸のディスガイザー』(ディスガイザー就是英语的Disguiser
喵玉汉化-----------谁也抓不住的狸猫伪装者
小吃店汉化--------逍遥不羁的乔装狸(Disguiser)
祖国山寨-----------飘忽的狸猫变装者
-----------------
到手就大概翻了下,要是有别的地方,再接着写好了www
本帖最后由 s0981085562 于 2014-3-21 16:55 编辑
你不是一個人,我台版的也跟你一樣(也是初版的),拍的不是很好http://i.imgur.com/kWOZuV7.png 翻译往往就是这样,仁者见仁智者见智,达意即可 怎么感觉台版的还不如祖国山寨版的。。 書印下去了就都一樣了拉我家裡那本仔細拿來看果然如此(我家隔壁書局買的 呵呵)
雖然我在喵玉上都看過一遍了 但實體書感覺就是不一樣
而且我覺得漫畫這東西你會一看再看 動畫除了日和那種短篇向的 看過一次以後就很難再看第二遍了 这……嘛,虽然山版真的不大行什么的,但是对我们来说拥有已经足够了什么的233 窝决定了!台版已经不打算收了!
翻译什么的我找喵玉电子版
好多书都有个叫“霖之助”的,难道是TBSG暗部2333
↓这是啥
汪 狗 方 东 汪汪 不知为什么看单行本漫画都首选台湾角川翻译的版本呢=w=或许是个习惯吧 內頁裁紙上砍掉部分畫面,台灣的漫畫幾乎都有這種問題在~
關於翻譯的部分,雖然台版的太空戰士實在引人關注,但國服的:你撞壞了我的大門,老鼠,也是驚天動地之翻譯~
看來看去還是民間漢化最專業
页:
[1]
2