飞越无尽暗空 发表于 2014-4-19 19:42:46

很久以前就想问:为什么大多数汉化本都采用繁体字呢?

本帖最后由 飞越无尽暗空 于 2014-4-20 00:23 编辑

我看喵玉殿的东方本、以及近年来在各个漫画浏览站上的新系列作品汉化本,其中有95%左右都是使用繁体字。

虽然文字是繁体字,但翻译使用的语法仍然是简体风格的。因为我也看过不少台版的扫描漫画,对于港台的语法与用词风格有一定了解,所以应该不可能是由港台出身的汉化者来翻译。

那么,为什么要在语言风格不同的情况下采用繁体字呢?难道是为了照顾港台地区的读者?但是语法不同的话,对方看起来也会感觉乱七八糟吧?



顺便说一句,我从不在自己的汉化作品中使用任何繁体字,主要是因为:

1、对我来说,使用简体字才能更好的表达作品的灵魂。如果是繁体,就做不到这一点。
(举个例子:如果用繁体的壹表示数字1、用“下麺”取代“下面”,就会造成观看上的不适应和歧义)

2、繁体字库对大多数生僻字都不兼容,输入时会显示为??(比如“咲”字),不得不找其它字体代替,结果严重破坏文字的整体美感。

Esther 发表于 2014-4-19 19:52:58

因为汉化组成员都是港台友人
语法是为了照顾大陆读者

zsdfgb 发表于 2014-4-19 19:58:36

我猜是因为反正大多数人都看得懂繁体字,与其出简繁两版,倒不如只出繁体来得方便

顺便一说,“下麺”专指煮面条;“下面”则有煮面条和表明方位两个意思,“麺”是不能完全取代“面”的

清水星 发表于 2014-4-19 20:01:16

本帖最后由 清水星 于 2014-4-19 20:04 编辑

从建立开始,汉化组有很多人都是港台那边,现在也是
所以从以前开始就是繁体了
另外,更好表达作品灵魂什么的,个人有个人见解,各人也有各人的见解,而且原本这些本子的灵魂是日语来的哟,灵魂早就已经被修改过了

平泽悦 发表于 2014-4-19 20:03:49

就拿"靈夢"的"靈"来说吧
从下到上由"巫"-"口"-"雨"
巫女祈求神明破除干旱,口中起咒翩翩起舞,于是天降大雨。--这便是巫女的职责。


不是引战是感觉好酷的样子

zsdfgb 发表于 2014-4-19 20:22:05

哥哥,我下面给你吃

↑↑↑这可是繁体党所不能体会的乐趣啊

霜月 发表于 2014-4-19 20:23:24

本帖最后由 霜月 于 2014-4-19 20:55 编辑

因为以前投票选繁体还是简体的时候
繁体赢了
======================
再看了一遍
什么是大陆风格的语法...?
中文语法就是中文语法 哪分什么大陆不大陆的......需要例子

_(:з」∠)_再说啦 咱们香港这边鮮少用壹字的(除了支票)
            下面和下麺是為了區別兩者 也無所謂美觀不美觀吧 = =

knismooth 发表于 2014-4-19 20:27:30

单纯是因为,“简体字没有这个字体”。

占星者卡德加 发表于 2014-4-19 20:28:52

本帖最后由 占星者卡德加 于 2014-4-19 20:33 编辑

记得当年似乎有过一次投票?曾经的公告在这里——http://bbs.nyasama.com/forum.php?mod=viewthread&tid=10941&extra=page%3D33
投票在这里。。。http://bbs.nyasama.com/forum.php?mod=viewthread&tid=14650&extra=page%3D1%26filter%3Dtypeid%26typeid%3D1%26typeid%3D1

不作死就不会死 发表于 2014-4-19 20:32:44

有差吗?我只想说感谢汉化组


页: [1] 2 3
查看完整版本: 很久以前就想问:为什么大多数汉化本都采用繁体字呢?