|
|
本帖最后由 飞越无尽暗空 于 2014-4-20 00:23 编辑
我看喵玉殿的东方本、以及近年来在各个漫画浏览站上的新系列作品汉化本,其中有95%左右都是使用繁体字。
虽然文字是繁体字,但翻译使用的语法仍然是简体风格的。因为我也看过不少台版的扫描漫画,对于港台的语法与用词风格有一定了解,所以应该不可能是由港台出身的汉化者来翻译。
那么,为什么要在语言风格不同的情况下采用繁体字呢?难道是为了照顾港台地区的读者?但是语法不同的话,对方看起来也会感觉乱七八糟吧?
顺便说一句,我从不在自己的汉化作品中使用任何繁体字,主要是因为:
1、对我来说,使用简体字才能更好的表达作品的灵魂。如果是繁体,就做不到这一点。
(举个例子:如果用繁体的壹表示数字1、用“下麺”取代“下面”,就会造成观看上的不适应和歧义)
2、繁体字库对大多数生僻字都不兼容,输入时会显示为??(比如“咲”字),不得不找其它字体代替,结果严重破坏文字的整体美感。
|
|