恁祖嬤的摩天樓
不知道有沒有人用佛家語填過白蓮的曲子。這念頭一起就縈繞不去,只好自己來做做看。
去年末今年初,香港高登音樂台流行了一陣「佛教流行曲」,把大家熟悉的國語粵語流行歌改填成佛教版,還結集成《罪與佛》等等專輯。它的趣味是把那些原已被唸得有些浮濫的佛家語弄得更浮濫,但細究起來,歌詞講的道理也還都不錯。這裡且試用其意,填個台語+梵語版的〈感情的摩天樓〉。
對佛經不很熟,目前還編不出亦諧亦莊也在硬功夫上過得去的;先填兩段,以後再饅饅填。
網友有考證過「南無三」,這裡就不理會它在日語次文化中的意思,用本義;「南無」用梵語發音,「三」和「三寶」用台語發音。
恁祖嬤的摩天樓
曲:〈感情的摩天樓〉
(台語+梵語)
A1
南無三(Namoh-sam) 南無三寶(namoh-sampó) 唵(oṃ皈命)
皈依佛法予你一世人爍缽囉耶(svarāya自在)
B1
菩提薩埵婆耶(bodhi-sattvāya 覺有情)摩訶薩埵婆耶(mahā-sattvāya大覺有情)我嘛是有大悲者
一度閉關千年今朝開出白蓮為著數怛那怛寫(sudhanadasya為救濟於一切恐怖者)
管你人界鰥寡孤獨妖界魑魅魍魎卡緊攏來皈依恁祖嬤
綴阮修行無上佛法消除煩惱罪業成就般若波羅密多(Prajñāpāramitā)
页:
[1]