不要随便挖坑,因为当你填坑时,坑只会越来越大……
本帖最后由 Stingermissle 于 2014-11-6 00:03 编辑感觉没救了。上周六晚上实在不想翻译,但打开PC后第一反应还是启动word,打开页面,噼里啪啦地翻了一段……
其实只是填坑中的形单影只怨念发作了…………
本地在上周二开了个小坑,就是对 命令与征服 将军 里的一些东西做了一个中文翻译,众所周知许多大作游戏均拥有自己的 wiki 站点(基于wikimedia发布在wikia社区上),它们未必是官方公式站,但却在有爱人士的维护下成为查询各种游戏内部信息的最佳接口。我阅读过 Halo, 生化危机,寂静岭 等系列,这次我的坑是 C&C 系列中的 将军 子条目。
以前我也尝试翻译过 Halo 的一些文章,不过发现自己对游戏颇不了解,玩的也不够深(Halo1 和 2而已,我是穷淫没主机),所以就坑了。命令与征服 系列稍微不一样,接触的更熟悉,里面东西复杂度也更低,所以也算是为了准备未来的BEC高级考试,就拿这些东西练练手。
可就算更简单又如何……当你大脑每天额外烧两个以上钟头翻译千单词试试………何况最近两天白天早晨起来,夜班的我因此睡眠不足,天天头疼。翻译这东西可是相当烧脑细胞的。
然后查看了下目前的进度,只好说最多10%…………
我不提 将军 和 绝命时刻(Zero Hour)里那超多的单位,单纯一篇“The First War against GLA”就够长了,唯一幸运的是,这篇文章被收录在了 《命令与征服大百科》中。还有那要命的角色数,⑨个将军角色+1个隐藏将军角色,三位 基者(其中天朝还是相当丑的一个女姬者),一堆战役剧情(这些未被大百科收录)……
即使我确定了顺序,但坑还是越来越多,每个词条互相之间可能存在联系或者多重联系,我没有维基编辑经验,看到这个只有头疼的份儿,很想顺着关联词条来,但这会影响我的总体步调,所以暂时克制着这种冲动。
不过还好,将军2 已经黄了,所以没有所谓的 The Second War against GLA,我也不用去关注第二作的什么信息。否则翻译量会直接翻倍…………唉……
本地的翻译文章发布点,里面06年的那些东西请无视,这是刚开博客时不知天高地厚写的破事。
同感
我在翻译游戏官网文章http://warthunder.com/en/news/
今天有新出一篇,11段,都快崩溃了。
http://tieba.baidu.com/p/3276960277填坑在这里,很快赶上进度了。 一直很佩服为爱而做事情的人
一件事情 做一天可以是爱 做十天是热情 做一百天是责任 做二百天呢? 做三百天呢?
绝大部分的东西都是可以有个等价交换原则来获取内心的愉悦
但是唯独无偿的行为我认为是最难裁定的
象是热门一点的作品汉化了翻译了 看到很多人在谈论在感谢 或许还能找到已经被繁杂疲重压的几乎找不到的初心
但是那些极其冷门的东西 即使汉化出来翻译出来点击量也不过才几百却还继续坚持做这些事的时候
我承认 我确实被震撼了
在此 也谢谢所有付出努力的人们 世界因你们而精彩 辛苦了不愧是导弹
{:ml33:}做过翻译的话会有两种结局:钦佩那些其他的同行,或者是鄙视其他的同行...
LZ辛苦了... 辛苦了...就算是每天做一点也好,还是身体最重要啊 虽然工作(坑)并不全是翻译相关,特想@thbwiki I know. I see.
Forever Moonlight
YOU ARE NOT ALL.
Die !!!You are a fool.
July17 佩服到五体投地。。
(突然想到,既然我爱C&C TW爱得死去活来,为何不去翻译中文百科。。。 本帖最后由 起始之風 于 2014-11-6 20:36 编辑
看到標題想起一本叫作"百炼成仙"的書
一本9200273字的書.......
页:
[1]
2