话说各位读中文书的速度快外文多少?
认真学英语大概有三年的样子,加上在美国呆的那段时间大概三年半。现在主要是读文学类书籍,其中大多是现代文学。简奥斯汀那种读了单词全认识句子一个看不懂真的让人很头大。(不太合适的对比,就像是现代汉语学生去读五四运动前的书差不多,不过奥斯汀的书出版于19世纪初期,那个时候中文的现代化程度远远不及英语就是了,毕竟语种本身差很多。)以前问过一个语言学博士(过去是翻译家),他也说自己读英语的速度差中文很多,而且原因似乎是因为语素文字和表音文字的区别。
奥斯汀之后几十年的狄更斯似乎还更好看懂一些,但碍于篇幅,至今没怎么读他的原版。
个人感觉有时候读原版书蛮辛苦的,词汇量达到一定程度大可以不去管那些无关紧要的生词,不过速度一直维持在中文的一半甚至更低也是常事。相同排班密度,中文一天能看100+页英文也就只能看40+页,很多时候还赶不上。而且长时间看第二语言的材料会觉得头大,不知道坛子里的语言学生们有没有这种感觉。
另外,日语姑且也算是语素文字,不知道这里的日语触汉化触们读日语原版的速度跟中文比起来是怎么样。
最后,学语言真是持久战啊。
很正常啊,我现在看paper也借助字典。 其实主要是因为中文懂太多,看几个字能猜到下文几个字,而英日你不看个整句就不知道。简单举例,英文需要注意时态变化,日文会把否定意放在整句的最后。其实有中文本身全部都是象形文字的特殊性的因素在吧。 不管是读写说,不同语言的呼吸的节奏都不一样。而且当母语熟练之后,思考的时候会下意识的使用母语而不是别的。主要问题就在这里{:24:}
其实这里有一个秘籍:在任何地方,都尽可能少的使用你的母语(对的,就是现在,请关闭瞄玉)——这样很快就能比较习惯用第二种语言思考了{:26:} And, I think, Chinese reading is faster.
Or you should use English everytime, like me.あな
这样还是蛮有意思的,吧? 无字典,走不动路 我飞机上16个小时读完3/4的麦田守望者.....我是在翻书别学我
认真一字一字读的话就会慢很多很多.....还是拿麦田守望者来说,书上变形的词(粗口)比如说 hellja还有Sonuvabitch我就要亲口读出来才知道什么意思
莎士比亚就更慢,中古英语完全苦手,一天一个半Scene就极限了{:24:}
还有一些各种奇妙的专业名词也是我必须查字典
中文书太轻松了毕竟是母语...... 完全没看过外文书……但是日文漫画算不算? 我没怎么读过英文小说,但是阅读英文的战役战史、兵器资料的速度比中文快三倍以上。 看外文书就跟看无字天书一样什么水平?