宴夜曲 发表于 2014-11-28 16:40:42

还是老一套的“想多了”系列,别那么敏感,人文习惯与事物发展历程不同而已

sqjsdf1036 发表于 2014-11-28 16:53:34

汉化其实是为了让那些刚加入组里的普通男子成为真正的男子汉,(还有女子成为女汉子)

zelda 发表于 2014-11-28 17:38:52

http://bbs.nyasama.com/forum.php?mod=viewthread&tid=522&extra=page%3D56

看過上面那本本子你就會知道為甚麼要叫做喵玉[漢]化了{:37:}

凯风快晴 发表于 2014-11-28 18:21:38

翻译真包含于汉化,大概就是这样吧

shyboy110 发表于 2014-11-28 18:54:40

汉化可以自己稍做修改~中译的话感觉就是一定要一板一眼的
还是支持汉化   融入风土人情

亲爱的DC 发表于 2014-11-28 19:02:30

这种事,无关紧要的吧

月詠真紅 发表于 2014-11-28 19:07:43

因为其实是一群大汉做的翻译当然叫喵玉汉化啦!
嗯···正经点来说的话,这只是习惯使然而已,汉化业内都这么称呼自己的工作,至于你所说的中译,想必也只是某些地区的习惯而已,本质上来说翻译和中译都没有问题

udumbara 发表于 2014-11-28 20:12:59

并不记得大陆很常见中译这个词。


啊……压根就没有这个词……

凤鸣倩 发表于 2014-11-28 20:14:32

习惯叫法吧=-=两岸用语不同的有很多啊

Lux 发表于 2014-11-28 21:11:39

中译单纯只是翻译小说或者本子
而汉化的范围就广多了,比如游戏,漫画,软件
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 漢化與"中譯"?